Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:16 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Now the priest of Midian had seven daughters who came as usual to draw water and fill the water troughs for their father’s flocks.
  • 新标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
  • 当代译本 - 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。
  • 圣经新译本 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
  • 中文标准译本 - 米甸的祭司有七个女儿;她们这天 来打水,灌满水槽,要给她们父亲的羊群饮水。
  • 现代标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
  • New International Version - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
  • New International Reader's Version - A priest of Midian had seven daughters. They came to fill the stone tubs with water. They wanted to give water to their father’s flock.
  • English Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • The Message - The priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, filling the troughs and watering their father’s sheep. When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep.
  • Christian Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • New American Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • New King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock.
  • Amplified Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water [from the well where Moses was resting] and filled the troughs to water their father’s flock.
  • American Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
  • King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
  • New English Translation - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.
  • World English Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
  • 新標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
  • 當代譯本 - 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
  • 聖經新譯本 - 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。
  • 呂振中譯本 - 米甸 的祭司有七個女兒;她們來打 水 ,打滿了槽,要給她們父親的羊羣喝。
  • 中文標準譯本 - 米甸的祭司有七個女兒;她們這天 來打水,灌滿水槽,要給她們父親的羊群飲水。
  • 現代標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
  • 文理和合譯本 - 坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甸 祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales solían ir a sacar agua para llenar los abrevaderos y dar de beber a las ovejas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 미디안 제사장의 일곱 딸들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 자기들 아버지의 양떼에게 물을 먹이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • Восточный перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.
  • リビングバイブル - 父親の羊の群れに水を飲ませるために、ミデヤンの祭司の娘が七人、水をくみにやって来ました。ところが、水おけに水をくみ始めると、
  • Nova Versão Internacional - Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
  • Hoffnung für alle - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy, có bảy cô con gái của thầy tế lễ Ma-đi-an đến múc nước đổ vào máng cho bầy gia súc uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ปุโรหิต​ของ​มีเดียน​มี​บุตร​หญิง 7 คน หญิง​เหล่า​นี้​มา​ตัก​น้ำ​ใส่​รางน้ำ​ให้​เต็ม​เพื่อ​ให้​แพะ​แกะ​ของ​บิดา​ดื่ม
交叉引用
  • Genesis 24:14 - This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’—let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
  • Genesis 24:15 - Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
  • Genesis 24:16 - Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
  • Genesis 24:17 - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
  • Genesis 24:18 - “Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • Genesis 24:20 - So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
  • Genesis 41:45 - Then Pharaoh gave Joseph a new Egyptian name, Zaphenath-paneah. He also gave him a wife, whose name was Asenath. She was the daughter of Potiphera, the priest of On. So Joseph took charge of the entire land of Egypt.
  • Genesis 14:18 - And Melchizedek, the king of Salem and a priest of God Most High, brought Abram some bread and wine.
  • Genesis 29:6 - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • Genesis 29:7 - Jacob said, “Look, it’s still broad daylight—too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
  • Genesis 29:8 - “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Genesis 29:9 - Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • Genesis 29:10 - And because Rachel was his cousin—the daughter of Laban, his mother’s brother—and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • 1 Samuel 9:11 - As they were climbing the hill to the town, they met some young women coming out to draw water. So Saul and his servant asked, “Is the seer here today?”
  • Genesis 24:11 - He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • Exodus 3:1 - One day Moses was tending the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian. He led the flock far into the wilderness and came to Sinai, the mountain of God.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Now the priest of Midian had seven daughters who came as usual to draw water and fill the water troughs for their father’s flocks.
  • 新标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
  • 当代译本 - 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。
  • 圣经新译本 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
  • 中文标准译本 - 米甸的祭司有七个女儿;她们这天 来打水,灌满水槽,要给她们父亲的羊群饮水。
  • 现代标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
  • New International Version - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
  • New International Reader's Version - A priest of Midian had seven daughters. They came to fill the stone tubs with water. They wanted to give water to their father’s flock.
  • English Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • The Message - The priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, filling the troughs and watering their father’s sheep. When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep.
  • Christian Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • New American Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • New King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock.
  • Amplified Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water [from the well where Moses was resting] and filled the troughs to water their father’s flock.
  • American Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
  • King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
  • New English Translation - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.
  • World English Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
  • 新標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
  • 當代譯本 - 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
  • 聖經新譯本 - 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。
  • 呂振中譯本 - 米甸 的祭司有七個女兒;她們來打 水 ,打滿了槽,要給她們父親的羊羣喝。
  • 中文標準譯本 - 米甸的祭司有七個女兒;她們這天 來打水,灌滿水槽,要給她們父親的羊群飲水。
  • 現代標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
  • 文理和合譯本 - 坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甸 祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales solían ir a sacar agua para llenar los abrevaderos y dar de beber a las ovejas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 미디안 제사장의 일곱 딸들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 자기들 아버지의 양떼에게 물을 먹이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • Восточный перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.
  • リビングバイブル - 父親の羊の群れに水を飲ませるために、ミデヤンの祭司の娘が七人、水をくみにやって来ました。ところが、水おけに水をくみ始めると、
  • Nova Versão Internacional - Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
  • Hoffnung für alle - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy, có bảy cô con gái của thầy tế lễ Ma-đi-an đến múc nước đổ vào máng cho bầy gia súc uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ปุโรหิต​ของ​มีเดียน​มี​บุตร​หญิง 7 คน หญิง​เหล่า​นี้​มา​ตัก​น้ำ​ใส่​รางน้ำ​ให้​เต็ม​เพื่อ​ให้​แพะ​แกะ​ของ​บิดา​ดื่ม
  • Genesis 24:14 - This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’—let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
  • Genesis 24:15 - Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
  • Genesis 24:16 - Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
  • Genesis 24:17 - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
  • Genesis 24:18 - “Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • Genesis 24:20 - So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
  • Genesis 41:45 - Then Pharaoh gave Joseph a new Egyptian name, Zaphenath-paneah. He also gave him a wife, whose name was Asenath. She was the daughter of Potiphera, the priest of On. So Joseph took charge of the entire land of Egypt.
  • Genesis 14:18 - And Melchizedek, the king of Salem and a priest of God Most High, brought Abram some bread and wine.
  • Genesis 29:6 - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • Genesis 29:7 - Jacob said, “Look, it’s still broad daylight—too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
  • Genesis 29:8 - “We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied. “Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Genesis 29:9 - Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • Genesis 29:10 - And because Rachel was his cousin—the daughter of Laban, his mother’s brother—and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • 1 Samuel 9:11 - As they were climbing the hill to the town, they met some young women coming out to draw water. So Saul and his servant asked, “Is the seer here today?”
  • Genesis 24:11 - He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
  • Exodus 3:1 - One day Moses was tending the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian. He led the flock far into the wilderness and came to Sinai, the mountain of God.
聖經
資源
計劃
奉獻