逐節對照
- New American Standard Bible - And Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘Set boundaries around the mountain and consecrate it.’ ”
- 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经警告我们说:‘要在山的周围划定界限,使山成圣。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经警告我们说:‘要在山的周围划定界限,使山成圣。’”
- 当代译本 - 摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经吩咐我们要在山的四围划定界限,使这山圣洁。”
- 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’”
- 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经告诫了我们,说:‘要为这座山定下界限,把它分别为圣。’”
- 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
- 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
- New International Version - Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’ ”
- New International Reader's Version - Moses said to the Lord, “The people can’t come up Mount Sinai. You yourself warned us. You said, ‘Put limits around the mountain. Set it apart as holy.’ ”
- English Standard Version - And Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’”
- New Living Translation - “But Lord,” Moses protested, “the people cannot come up to Mount Sinai. You already warned us. You told me, ‘Mark off a boundary all around the mountain to set it apart as holy.’”
- The Message - Moses said to God, “But the people can’t climb Mount Sinai. You’ve already warned us well telling us: ‘Post boundaries around the mountain. Respect the holy mountain.’”
- Christian Standard Bible - Moses responded to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, since you warned us: Put a boundary around the mountain and consecrate it.”
- New King James Version - But Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’ ”
- Amplified Bible - Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, because You warned us, saying, ‘Set barriers around the mountain and consecrate it.’ ”
- American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
- King James Version - And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
- New English Translation - Moses said to the Lord, “The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, ‘Set boundaries for the mountain and set it apart.’”
- World English Bible - Moses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”
- 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經警告我們說:『要在山的周圍劃定界限,使山成聖。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經警告我們說:『要在山的周圍劃定界限,使山成聖。』」
- 當代譯本 - 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經吩咐我們要在山的四圍劃定界限,使這山聖潔。」
- 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“人民不能上西奈山,因為你曾經警告我們,說:‘要給山定界限,也要把山分別為聖。’”
- 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『人民不能上 西乃 山,因為你警告我們說:「要給山定界限,把山分別為聖。」』
- 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經告誡了我們,說:『要為這座山定下界限,把它分別為聖。』」
- 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
- 文理和合譯本 - 摩西曰、爾曾諭我、在山四周定界、區別為聖、故民不得上之、
- 文理委辦譯本 - 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以為聖所、故民不得上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對主曰、民不能上此 西乃 山、因主已諭我儕、當在山之四圍定界、分別山為聖地、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo al Señor: —El pueblo no puede subir al monte Sinaí, pues tú mismo nos has advertido: “Pon un cerco alrededor del monte, y conságramelo”.
- 현대인의 성경 - 모세가 여호와께 “주께서 우리에게 산 사방에 경계선을 정하여 거룩하게 구별하라고 명령하셨으므로 백성들이 시내산에 오를 수 없습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
- Восточный перевод - Муса сказал Вечному: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установите границу вокруг горы и освятите её».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Вечному: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установите границу вокруг горы и освятите её».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Вечному: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установите границу вокруг горы и освятите её».
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à l’Eternel : Le peuple ne saurait gravir le mont Sinaï puisque tu nous as toi-même prescrit de fixer des limites autour de la montagne et de la tenir pour sacrée.
- リビングバイブル - モーセは主に言いました。「だれ一人、山へ登って来る者はありません。あなたのきびしいご命令を、みな聞いております。あなたは山の回りに境界線を引けとおっしゃいました。あなたの場所だから人が入ってはならないと宣告するよう、お命じになったからです。」
- Nova Versão Internacional - Moisés disse ao Senhor: “O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ”.
- Hoffnung für alle - Mose erwiderte: »Das Volk kann gar nicht auf den Berg Sinai steigen. Du hast uns ja schon gewarnt und befohlen, eine Grenze um den Berg zu ziehen, weil er heilig ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa: “Thưa Chúa Hằng Hữu, chẳng có ai dám lên Núi Si-nai đâu, vì Chúa đã bảo con vạch ranh giới chung quanh núi để phân định vùng đất thánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ประชาชนทั้งหลายจะขึ้นมาบนภูเขาซีนายไม่ได้ เพราะพระองค์เองทรงเตือนข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ว่า ‘ให้กำหนดเขตรอบภูเขาแยกไว้เป็นเขตบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “ประชาชนจะขึ้นมาบนภูเขาซีนายไม่ได้ เพราะพระองค์กำชับไว้แล้วว่า ‘จงกำหนดเขตรอบภูเขาให้เป็นที่บริสุทธิ์’”
交叉引用
- Joshua 3:4 - However, there shall be a distance between you and it of about two thousand cubits by measurement. Do not come near it, so that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before.”
- Joshua 3:5 - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do miracles among you.”
- Exodus 19:12 - But you shall set boundaries for the people all around, saying, ‘ Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall certainly be put to death.