Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:8 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
  • 新标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 当代译本 - 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶特罗。
  • 圣经新译本 - 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
  • 中文标准译本 - 摩西向他的岳父讲述了耶和华为以色列的缘故对法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样解救了他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说于他岳父听。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • New International Version - Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • New International Reader's Version - Moses told Jethro everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians. The Lord did all of this because of how much he loved Israel. Moses told Jethro about all their hard times along the way. He told him about how the Lord had saved them.
  • English Standard Version - Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
  • New Living Translation - Moses told his father-in-law everything the Lord had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the Lord had rescued his people from all their troubles.
  • Christian Standard Bible - Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord rescued them.
  • New American Standard Bible - Moses told his father-in-law everything that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had confronted them on the journey, and how the Lord had rescued them.
  • New King James Version - And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
  • Amplified Bible - Moses told his father-in-law about all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, and about all the hardship that had happened during the journey, and how the Lord had rescued them.
  • American Standard Version - And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
  • King James Version - And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.
  • New English Translation - Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the Lord had delivered them.
  • World English Bible - Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
  • 新標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 當代譯本 - 摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉特羅。
  • 聖經新譯本 - 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 中文標準譯本 - 摩西向他的岳父講述了耶和華為以色列的緣故對法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣解救了他們。
  • 現代標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說於他岳父聽。
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主為 以色列 人故、所行於 法老 與 伊及 人之事、及途間所遭一切艱苦、並主如何救之、悉述於外舅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés le contó a su suegro todo lo que el Señor les había hecho al faraón y a los egipcios en favor de Israel, todas las dificultades con que se habían encontrado en el camino, y cómo el Señor los había salvado.
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 이스라엘 백성을 구하기 위해 바로와 이집트 사람들에게 행한 모든 일과 그들이 오는 도중에 당한 모든 어려움과 또 여호와께서 어떻게 그들을 구원하셨는가를 자기 장인에게 다 말하였다.
  • Восточный перевод - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исроила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Eternel avait fait au pharaon et aux Egyptiens pour délivrer Israël ; il lui parla aussi de toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin, et lui dit comment l’Eternel les en avait délivrés.
  • リビングバイブル - モーセはイテロに、今までのことをくわしく話しました。イスラエル人を救うために、主がエジプトの王とその国民に何をされたのか、ここまで来る途中どんな問題が起こり、主がそれをどのように解決してくださったか話したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
  • Hoffnung für alle - Mose erzählte Jitro, was der Herr mit dem Pharao und den Ägyptern getan hatte, um die Israeliten zu retten. Er verschwieg nicht die vielen Schwierigkeiten auf ihrer Reise, berichtete aber auch, wie der Herr ihnen immer wieder geholfen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kể cho ông gia mình nghe mọi việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ai Cập để cứu người Ít-ra-ên, cũng như tất cả nỗi khó khăn dọc đường, và cách Chúa Hằng Hữu đã cứu giúp họ trong mỗi trường hợp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเล่าให้พ่อตาฟังเกี่ยวกับทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับฟาโรห์และชาวอียิปต์เพื่อชนอิสราเอล ตลอดจนปัญหาต่างๆ ที่เกิดขึ้นตลอดการเดินทาง และวิธีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกอบกู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เล่า​ให้​พ่อตา​ของ​ท่าน​ฟัง​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ชาว​อียิปต์​เพราะ​เห็น​แก่​ชาว​อิสราเอล ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​ประสบ​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง และ​การ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​มา​ได้
交叉引用
  • Исход 16:3 - Израильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Псалтирь 105:1 - Аллилуйя! Славьте Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Псалтирь 105:2 - Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
  • Исход 15:16 - страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел .
  • Исход 15:6 - Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.
  • Псалтирь 71:17 - Пусть имя его пребудет вовек, пока пребывает солнце. В нем благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.
  • Псалтирь 71:18 - Да будет благословен Господь, Бог Израиля, Который один творит чудеса!
  • Псалтирь 71:19 - Пусть всегда превозносится Его величественное имя, и наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
  • Псалтирь 71:20 - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
  • Исход 15:22 - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Исход 15:23 - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).
  • Исход 15:24 - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
  • Бытие 44:34 - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Псалтирь 145:4 - Когда дух покидает его, и он возвращается в землю, в тот самый день исчезают и все его помышления.
  • Псалтирь 145:5 - Блажен тот, кому помощник Бог Иакова, кто надеется на Господа, своего Бога,
  • Псалтирь 145:6 - сотворившего небо и землю, море и все, что его наполняет, – Он вечно хранит Свою верность.
  • Псалтирь 145:7 - Он защищает дело угнетенных, дает пищу голодным. Господь освобождает заключенных.
  • Псалтирь 145:8 - Господь открывает глаза слепым, Господь поднимает всех низверженных, Господь любит праведных.
  • Псалтирь 145:9 - Господь хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Псалтирь 145:10 - Господь царствует вовек, Твой Бог, Сион, – во все поколения. Аллилуйя!
  • Исход 18:1 - Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
  • Неемия 9:32 - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Неемия 9:9 - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
  • Неемия 9:10 - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Неемия 9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Неемия 9:12 - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
  • Неемия 9:13 - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
  • Неемия 9:14 - Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего слугу Моисея повеления, установления и Закон.
  • Неемия 9:15 - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Псалтирь 107:2 - Сердце мое твердо, Боже; буду петь и играть душой моей .
  • Псалтирь 81:7 - но вы умрете, как все люди, и вы падете, как любой из властителей».
  • Числа 20:14 - Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
  • 新标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 当代译本 - 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶特罗。
  • 圣经新译本 - 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
  • 中文标准译本 - 摩西向他的岳父讲述了耶和华为以色列的缘故对法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样解救了他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说于他岳父听。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • New International Version - Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • New International Reader's Version - Moses told Jethro everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians. The Lord did all of this because of how much he loved Israel. Moses told Jethro about all their hard times along the way. He told him about how the Lord had saved them.
  • English Standard Version - Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
  • New Living Translation - Moses told his father-in-law everything the Lord had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the Lord had rescued his people from all their troubles.
  • Christian Standard Bible - Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord rescued them.
  • New American Standard Bible - Moses told his father-in-law everything that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had confronted them on the journey, and how the Lord had rescued them.
  • New King James Version - And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
  • Amplified Bible - Moses told his father-in-law about all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, and about all the hardship that had happened during the journey, and how the Lord had rescued them.
  • American Standard Version - And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
  • King James Version - And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.
  • New English Translation - Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the Lord had delivered them.
  • World English Bible - Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
  • 新標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 當代譯本 - 摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉特羅。
  • 聖經新譯本 - 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 中文標準譯本 - 摩西向他的岳父講述了耶和華為以色列的緣故對法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣解救了他們。
  • 現代標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說於他岳父聽。
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主為 以色列 人故、所行於 法老 與 伊及 人之事、及途間所遭一切艱苦、並主如何救之、悉述於外舅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés le contó a su suegro todo lo que el Señor les había hecho al faraón y a los egipcios en favor de Israel, todas las dificultades con que se habían encontrado en el camino, y cómo el Señor los había salvado.
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 이스라엘 백성을 구하기 위해 바로와 이집트 사람들에게 행한 모든 일과 그들이 오는 도중에 당한 모든 어려움과 또 여호와께서 어떻게 그들을 구원하셨는가를 자기 장인에게 다 말하였다.
  • Восточный перевод - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исроила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Eternel avait fait au pharaon et aux Egyptiens pour délivrer Israël ; il lui parla aussi de toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin, et lui dit comment l’Eternel les en avait délivrés.
  • リビングバイブル - モーセはイテロに、今までのことをくわしく話しました。イスラエル人を救うために、主がエジプトの王とその国民に何をされたのか、ここまで来る途中どんな問題が起こり、主がそれをどのように解決してくださったか話したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
  • Hoffnung für alle - Mose erzählte Jitro, was der Herr mit dem Pharao und den Ägyptern getan hatte, um die Israeliten zu retten. Er verschwieg nicht die vielen Schwierigkeiten auf ihrer Reise, berichtete aber auch, wie der Herr ihnen immer wieder geholfen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kể cho ông gia mình nghe mọi việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ai Cập để cứu người Ít-ra-ên, cũng như tất cả nỗi khó khăn dọc đường, và cách Chúa Hằng Hữu đã cứu giúp họ trong mỗi trường hợp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเล่าให้พ่อตาฟังเกี่ยวกับทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับฟาโรห์และชาวอียิปต์เพื่อชนอิสราเอล ตลอดจนปัญหาต่างๆ ที่เกิดขึ้นตลอดการเดินทาง และวิธีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกอบกู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เล่า​ให้​พ่อตา​ของ​ท่าน​ฟัง​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ชาว​อียิปต์​เพราะ​เห็น​แก่​ชาว​อิสราเอล ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​ประสบ​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง และ​การ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​มา​ได้
  • Исход 16:3 - Израильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Псалтирь 105:1 - Аллилуйя! Славьте Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Псалтирь 105:2 - Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
  • Исход 15:16 - страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел .
  • Исход 15:6 - Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.
  • Псалтирь 71:17 - Пусть имя его пребудет вовек, пока пребывает солнце. В нем благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.
  • Псалтирь 71:18 - Да будет благословен Господь, Бог Израиля, Который один творит чудеса!
  • Псалтирь 71:19 - Пусть всегда превозносится Его величественное имя, и наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
  • Псалтирь 71:20 - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
  • Исход 15:22 - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Исход 15:23 - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).
  • Исход 15:24 - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
  • Бытие 44:34 - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Псалтирь 145:4 - Когда дух покидает его, и он возвращается в землю, в тот самый день исчезают и все его помышления.
  • Псалтирь 145:5 - Блажен тот, кому помощник Бог Иакова, кто надеется на Господа, своего Бога,
  • Псалтирь 145:6 - сотворившего небо и землю, море и все, что его наполняет, – Он вечно хранит Свою верность.
  • Псалтирь 145:7 - Он защищает дело угнетенных, дает пищу голодным. Господь освобождает заключенных.
  • Псалтирь 145:8 - Господь открывает глаза слепым, Господь поднимает всех низверженных, Господь любит праведных.
  • Псалтирь 145:9 - Господь хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Псалтирь 145:10 - Господь царствует вовек, Твой Бог, Сион, – во все поколения. Аллилуйя!
  • Исход 18:1 - Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
  • Неемия 9:32 - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
  • Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
  • Неемия 9:9 - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
  • Неемия 9:10 - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Неемия 9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Неемия 9:12 - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
  • Неемия 9:13 - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
  • Неемия 9:14 - Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего слугу Моисея повеления, установления и Закон.
  • Неемия 9:15 - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Псалтирь 107:2 - Сердце мое твердо, Боже; буду петь и играть душой моей .
  • Псалтирь 81:7 - но вы умрете, как все люди, и вы падете, как любой из властителей».
  • Числа 20:14 - Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
聖經
資源
計劃
奉獻