Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對摩西說:「我是 你岳父葉特羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 新标点和合本 - 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对摩西说:“我是 你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对摩西说:“我是 你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 当代译本 - 叶特罗事先差人把他带着摩西的妻子和两个儿子要来的消息通知摩西。
  • 圣经新译本 - 叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”
  • 中文标准译本 - 耶特罗传话给摩西说 :“我,你的岳父耶特罗,与你的妻子和她的两个儿子就要来到你这里了。”
  • 现代标点和合本 - 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 和合本(拼音版) - 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • New International Version - Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
  • New International Reader's Version - Jethro had sent a message to him. It said, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you. I’m bringing your wife and her two sons.”
  • English Standard Version - And when he sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her,”
  • New Living Translation - Jethro had sent a message to Moses, saying, “I, Jethro, your father-in-law, am coming to see you with your wife and your two sons.”
  • Christian Standard Bible - He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
  • New American Standard Bible - And he sent word to Moses: “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • New King James Version - Now he had said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • Amplified Bible - He sent a message to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons [who are] with her.”
  • American Standard Version - and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
  • King James Version - And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
  • New English Translation - He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her.”
  • World English Bible - He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.”
  • 新標點和合本 - 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對摩西說:「我是 你岳父葉特羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 當代譯本 - 葉特羅事先差人,把他帶著摩西的妻子和兩個兒子要來的消息通知摩西。
  • 聖經新譯本 - 葉忒羅叫人告訴摩西說:“你的岳父葉忒羅來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。”
  • 呂振中譯本 - 有人對 摩西 說:『看哪 ,你岳父 葉忒羅 來找你呢; 他 和你妻子、跟兩個兒子和她一齊 來 的。』
  • 中文標準譯本 - 耶特羅傳話給摩西說 :「我,你的岳父耶特羅,與你的妻子和她的兩個兒子就要來到你這裡了。」
  • 現代標點和合本 - 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」
  • 文理和合譯本 - 遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先遣人 告 摩西 曰、爾外舅我 葉忒羅 、挈爾妻及其二子、偕來就爾、
  • Nueva Versión Internacional - Jetro le había avisado: «Yo, tu suegro Jetro, voy a verte. Me acompañan tu esposa y tus dos hijos».
  • 현대인의 성경 - 그가 모세에게 자기들이 왔다는 말을 전하자
  • Новый Русский Перевод - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • Восточный перевод - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui fit annoncer : Moi, Jéthro, ton beau-père, je viens te rendre visite avec ta femme et tes deux fils.
  • Nova Versão Internacional - E Jetro mandou dizer-lhe: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos”.
  • Hoffnung für alle - Jitro ließ Mose ausrichten: »Dein Schwiegervater Jitro ist zusammen mit deiner Frau und den beiden Söhnen angekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-trô sai người báo tin cho Môi-se: “Có ông gia và vợ con anh đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรส่งข่าวมายังโมเสสว่า “เยโธรพ่อตาของเจ้ากำลังมาหาเจ้า พาภรรยาและบุตรทั้งสองของเจ้ามาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​ส่ง​คน​ไป​บอก​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​เยโธร​พ่อตา​ของ​ท่าน กำลัง​มา​หา​ท่าน​พร้อม​กับ​ภรรยา​ของ​ท่าน​และ​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​นาง”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對摩西說:「我是 你岳父葉特羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 新标点和合本 - 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对摩西说:“我是 你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对摩西说:“我是 你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 当代译本 - 叶特罗事先差人把他带着摩西的妻子和两个儿子要来的消息通知摩西。
  • 圣经新译本 - 叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”
  • 中文标准译本 - 耶特罗传话给摩西说 :“我,你的岳父耶特罗,与你的妻子和她的两个儿子就要来到你这里了。”
  • 现代标点和合本 - 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • 和合本(拼音版) - 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
  • New International Version - Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
  • New International Reader's Version - Jethro had sent a message to him. It said, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you. I’m bringing your wife and her two sons.”
  • English Standard Version - And when he sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her,”
  • New Living Translation - Jethro had sent a message to Moses, saying, “I, Jethro, your father-in-law, am coming to see you with your wife and your two sons.”
  • Christian Standard Bible - He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
  • New American Standard Bible - And he sent word to Moses: “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • New King James Version - Now he had said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • Amplified Bible - He sent a message to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons [who are] with her.”
  • American Standard Version - and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
  • King James Version - And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
  • New English Translation - He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her.”
  • World English Bible - He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.”
  • 新標點和合本 - 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對摩西說:「我是 你岳父葉特羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
  • 當代譯本 - 葉特羅事先差人,把他帶著摩西的妻子和兩個兒子要來的消息通知摩西。
  • 聖經新譯本 - 葉忒羅叫人告訴摩西說:“你的岳父葉忒羅來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。”
  • 呂振中譯本 - 有人對 摩西 說:『看哪 ,你岳父 葉忒羅 來找你呢; 他 和你妻子、跟兩個兒子和她一齊 來 的。』
  • 中文標準譯本 - 耶特羅傳話給摩西說 :「我,你的岳父耶特羅,與你的妻子和她的兩個兒子就要來到你這裡了。」
  • 現代標點和合本 - 他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裡。」
  • 文理和合譯本 - 遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先遣人 告 摩西 曰、爾外舅我 葉忒羅 、挈爾妻及其二子、偕來就爾、
  • Nueva Versión Internacional - Jetro le había avisado: «Yo, tu suegro Jetro, voy a verte. Me acompañan tu esposa y tus dos hijos».
  • 현대인의 성경 - 그가 모세에게 자기들이 왔다는 말을 전하자
  • Новый Русский Перевод - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • Восточный перевод - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui fit annoncer : Moi, Jéthro, ton beau-père, je viens te rendre visite avec ta femme et tes deux fils.
  • Nova Versão Internacional - E Jetro mandou dizer-lhe: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos”.
  • Hoffnung für alle - Jitro ließ Mose ausrichten: »Dein Schwiegervater Jitro ist zusammen mit deiner Frau und den beiden Söhnen angekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-trô sai người báo tin cho Môi-se: “Có ông gia và vợ con anh đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรส่งข่าวมายังโมเสสว่า “เยโธรพ่อตาของเจ้ากำลังมาหาเจ้า พาภรรยาและบุตรทั้งสองของเจ้ามาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​ส่ง​คน​ไป​บอก​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​เยโธร​พ่อตา​ของ​ท่าน กำลัง​มา​หา​ท่าน​พร้อม​กับ​ภรรยา​ของ​ท่าน​และ​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​นาง”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻