Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:5 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-trô, ông gia Môi-se, đem Sê-phô-ra và hai cháu đến nơi, khi người Ít-ra-ên đang cắm trại tại núi của Đức Chúa Trời.
  • 新标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 当代译本 - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山见摩西,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗与摩西的两个儿子和摩西的妻子一同来到旷野摩西那里,就是他在神的山扎营的地方。
  • 现代标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • New International Version - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law Jethro came to Moses in the desert. Moses’ sons and wife came with Jethro. Moses was camped near the mountain of God.
  • English Standard Version - Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • New Living Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • The Message - Jethro, Moses’ father-in-law, brought Moses his sons and his wife there in the wilderness where he was camped at the mountain of God. He had sent a message ahead to Moses: “I, your father-in-law, am coming to you with your wife and two sons.”
  • Christian Standard Bible - Moses’s father-in-law, Jethro, along with Moses’s wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • New American Standard Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God.
  • New King James Version - and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • Amplified Bible - Then Jethro, his father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to [join] Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God [that is, Mt. Sinai in Horeb].
  • American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • King James Version - And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
  • New English Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
  • World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
  • 新標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到 神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山見摩西,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到 神的山,摩西安營的地方。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅與摩西的兩個兒子和摩西的妻子一同來到曠野摩西那裡,就是他在神的山紮營的地方。
  • 現代標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 文理委辦譯本 - 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅 葉忒羅 、挈 摩西 二子、及 摩西 妻、往就 摩西 於野、近天主山、 摩西 張幕處、
  • Nueva Versión Internacional - Jetro fue al desierto para ver a Moisés, que estaba acampando junto a la montaña de Dios. Lo acompañaban la esposa y los hijos de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모세의 장인 이드로는 모세의 아들들과 아내를 데리고 모세가 천막을 치고 있는 광야로 들어왔는데 그 곳은 하나님의 산이 있는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
  • Восточный перевод - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пришёл Иофор, тесть Мусо, вместе с его сыновьями и женой к Мусо в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéthro se rendit donc auprès de Moïse, dans le désert, avec la femme et les fils de Moïse, près de la montagne de Dieu où Moïse avait dressé son camp.
  • リビングバイブル - 一行が来たのは、ちょうど人々がシナイ山のふもとで野営していた時でした。 「私だ、イテロだよ。チッポラと孫たちを連れて、会いに来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nun kam Moses Familie zu ihm in die Wüste. Die Israeliten hatten dort in der Nähe vom Berg Gottes ihr Lager aufgeschlagen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรพ่อตาของโมเสสพาบุตรและภรรยาของโมเสสมาถึง ขณะที่โมเสสและประชากรตั้งค่ายพักในถิ่นกันดารใกล้ภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​พา​บุตร​ชาย​และ​ภรรยา​ของ​โมเสส​ไป​หา​ท่าน​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซึ่ง​เป็น​ที่​ท่าน​ตั้ง​ค่าย​อยู่
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 19:20 - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
  • 1 Các Vua 19:8 - Ông ngồi dậy ăn uống; nhờ vậy, ông có đủ sức đi bốn mươi ngày đêm đến Hô-rếp, ngọn núi của Đức Chúa Trời.
  • Xuất Ai Cập 19:11 - đến ngày thứ ba phải sẵn sàng để chiêm ngưỡng Chúa Hằng Hữu khi Chúa Hằng Hữu giáng lâm tại núi Si-nai.
  • Xuất Ai Cập 24:16 - Vinh quang của Chúa Hằng Hữu phát ra khắp Núi Si-nai. Trong suốt sáu ngày, mây che phủ núi. Ngày thứ bảy, Chúa Hằng Hữu gọi Môi-se từ trong đám mây.
  • Xuất Ai Cập 24:17 - Dân chúng đứng dưới núi nhìn lên, thấy vinh quang sáng chói của Chúa Hằng Hữu chẳng khác gì một ngọn lửa hực trên đỉnh núi.
  • Xuất Ai Cập 3:12 - Đức Chúa Trời hứa: “Ta sẽ đi với con, và đây là bằng cớ chứng tỏ Ta sai con: Khi con đã đem dân Ta ra khỏi Ai Cập, con sẽ đến thờ lạy Ta trên chính núi này.”
  • Xuất Ai Cập 3:1 - Một hôm, trong lúc đang chăn bầy chiên của ông gia là Giê-trô (cũng gọi là Rê-u-ên, thầy tế lễ Ma-đi-an), Môi-se đi sâu mãi cho đến phía bên kia hoang mạc, gần Hô-rếp, núi của Đức Chúa Trời.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-trô, ông gia Môi-se, đem Sê-phô-ra và hai cháu đến nơi, khi người Ít-ra-ên đang cắm trại tại núi của Đức Chúa Trời.
  • 新标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 当代译本 - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山见摩西,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗与摩西的两个儿子和摩西的妻子一同来到旷野摩西那里,就是他在神的山扎营的地方。
  • 现代标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • New International Version - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law Jethro came to Moses in the desert. Moses’ sons and wife came with Jethro. Moses was camped near the mountain of God.
  • English Standard Version - Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • New Living Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • The Message - Jethro, Moses’ father-in-law, brought Moses his sons and his wife there in the wilderness where he was camped at the mountain of God. He had sent a message ahead to Moses: “I, your father-in-law, am coming to you with your wife and two sons.”
  • Christian Standard Bible - Moses’s father-in-law, Jethro, along with Moses’s wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • New American Standard Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God.
  • New King James Version - and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • Amplified Bible - Then Jethro, his father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to [join] Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God [that is, Mt. Sinai in Horeb].
  • American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • King James Version - And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
  • New English Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
  • World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
  • 新標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到 神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山見摩西,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到 神的山,摩西安營的地方。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅與摩西的兩個兒子和摩西的妻子一同來到曠野摩西那裡,就是他在神的山紮營的地方。
  • 現代標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 文理委辦譯本 - 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅 葉忒羅 、挈 摩西 二子、及 摩西 妻、往就 摩西 於野、近天主山、 摩西 張幕處、
  • Nueva Versión Internacional - Jetro fue al desierto para ver a Moisés, que estaba acampando junto a la montaña de Dios. Lo acompañaban la esposa y los hijos de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모세의 장인 이드로는 모세의 아들들과 아내를 데리고 모세가 천막을 치고 있는 광야로 들어왔는데 그 곳은 하나님의 산이 있는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
  • Восточный перевод - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пришёл Иофор, тесть Мусо, вместе с его сыновьями и женой к Мусо в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéthro se rendit donc auprès de Moïse, dans le désert, avec la femme et les fils de Moïse, près de la montagne de Dieu où Moïse avait dressé son camp.
  • リビングバイブル - 一行が来たのは、ちょうど人々がシナイ山のふもとで野営していた時でした。 「私だ、イテロだよ。チッポラと孫たちを連れて、会いに来たのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nun kam Moses Familie zu ihm in die Wüste. Die Israeliten hatten dort in der Nähe vom Berg Gottes ihr Lager aufgeschlagen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรพ่อตาของโมเสสพาบุตรและภรรยาของโมเสสมาถึง ขณะที่โมเสสและประชากรตั้งค่ายพักในถิ่นกันดารใกล้ภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​พา​บุตร​ชาย​และ​ภรรยา​ของ​โมเสส​ไป​หา​ท่าน​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซึ่ง​เป็น​ที่​ท่าน​ตั้ง​ค่าย​อยู่
  • Xuất Ai Cập 19:20 - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
  • 1 Các Vua 19:8 - Ông ngồi dậy ăn uống; nhờ vậy, ông có đủ sức đi bốn mươi ngày đêm đến Hô-rếp, ngọn núi của Đức Chúa Trời.
  • Xuất Ai Cập 19:11 - đến ngày thứ ba phải sẵn sàng để chiêm ngưỡng Chúa Hằng Hữu khi Chúa Hằng Hữu giáng lâm tại núi Si-nai.
  • Xuất Ai Cập 24:16 - Vinh quang của Chúa Hằng Hữu phát ra khắp Núi Si-nai. Trong suốt sáu ngày, mây che phủ núi. Ngày thứ bảy, Chúa Hằng Hữu gọi Môi-se từ trong đám mây.
  • Xuất Ai Cập 24:17 - Dân chúng đứng dưới núi nhìn lên, thấy vinh quang sáng chói của Chúa Hằng Hữu chẳng khác gì một ngọn lửa hực trên đỉnh núi.
  • Xuất Ai Cập 3:12 - Đức Chúa Trời hứa: “Ta sẽ đi với con, và đây là bằng cớ chứng tỏ Ta sai con: Khi con đã đem dân Ta ra khỏi Ai Cập, con sẽ đến thờ lạy Ta trên chính núi này.”
  • Xuất Ai Cập 3:1 - Một hôm, trong lúc đang chăn bầy chiên của ông gia là Giê-trô (cũng gọi là Rê-u-ên, thầy tế lễ Ma-đi-an), Môi-se đi sâu mãi cho đến phía bên kia hoang mạc, gần Hô-rếp, núi của Đức Chúa Trời.
聖經
資源
計劃
奉獻