Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:23 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - If you will do this thing and God so commands you, then you will be able to endure [the responsibility], and all these people will also go [back] to their tents in peace.”
  • 新标点和合本 - 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若这样做, 神也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
  • 当代译本 - 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
  • 圣经新译本 - 你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
  • 中文标准译本 - 如果你这样做,神也这样吩咐你,你就能站立得住,全体民众也能平安地回到自己的地方。”
  • 现代标点和合本 - 你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
  • 和合本(拼音版) - 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
  • New International Version - If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
  • New International Reader's Version - If this is what God wants and if you do it, then you will be able to carry the load. And all these people will go home satisfied.”
  • English Standard Version - If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
  • New Living Translation - If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.”
  • Christian Standard Bible - If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied.”
  • New American Standard Bible - If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their places in peace.”
  • New King James Version - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
  • American Standard Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
  • King James Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
  • New English Translation - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied.”
  • World English Bible - If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
  • 新標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若這樣做,上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若這樣做, 神也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
  • 當代譯本 - 如果你這樣做,並且上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。」
  • 聖經新譯本 - 你若是這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。”
  • 呂振中譯本 - 你若這樣行,上帝也這樣吩咐你,你就能站得住,這眾民也就能夠安安然然 回 到他們的地方去。』
  • 中文標準譯本 - 如果你這樣做,神也這樣吩咐你,你就能站立得住,全體民眾也能平安地回到自己的地方。」
  • 現代標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
  • 文理和合譯本 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
  • 文理委辦譯本 - 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
  • Nueva Versión Internacional - Si pones esto en práctica y Dios así te lo ordena, podrás aguantar; el pueblo, por su parte, se irá a casa satisfecho.
  • 현대인의 성경 - 만일 자네가 이렇게 하고 또 하나님도 이것을 승낙하신다면 자네는 이 일을 감당할 수 있을 것이며 백성들도 만족스러운 표정으로 돌아갈 걸세.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • Восточный перевод - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты так сделаешь, и Аллах повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu agis comme je te le conseille et que Dieu te dirige, tu pourras tenir bon et tous ces gens arriveront chez eux dans de bonnes conditions.
  • リビングバイブル - どうだね、私の言うとおりにしてみないか。主も、きっと賛成してくださると思うが。そうすれば、どんな大変な仕事もやり抜けるだろうし、野営地の中も平穏になるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Se você assim fizer, e, se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito”.
  • Hoffnung für alle - Wenn mein Rat Gottes Willen entspricht und du dich daran hältst, wirst du deine Aufgabe bewältigen; die Leute können in Frieden nach Hause gehen, weil ihre Streitfälle geschlichtet sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con nghe lời cha khuyên và nếu Đức Chúa Trời cho phép, con mới kham nổi trọng trách và dân mới an lòng, đi đến nơi đến chốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าทำเช่นนี้ และพระเจ้าก็ทรงบัญชาให้ทำเช่นนี้ด้วย เจ้าก็จะสามารถทนความกดดันได้ และประชากรทั้งปวงก็จะกลับบ้านไปด้วยความพอใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ทำ​ตาม​นี้ และ​พระ​เจ้า​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ ท่าน​ก็​จะ​รับ​ไหว และ​ประชาชน​เอง​ก็​จะ​บรรลุ​เป้าหมาย​ของ​เขา​อย่าง​ราบรื่น​เช่น​กัน”
交叉引用
  • Genesis 30:25 - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
  • Galatians 2:2 - I went up [to Jerusalem] because of a [divine] revelation, and I put before them the gospel which I preach among the Gentiles. But I did so in private before those of reputation, for fear that I might be running or had run [the course of my ministry] in vain.
  • Acts 15:2 - Paul and Barnabas disagreed greatly and debated with them, so it was determined that Paul and Barnabas and some of the others from their group would go up to Jerusalem to the apostles and the elders [and confer with them] concerning this issue.
  • 2 Samuel 19:39 - So all the people crossed over the Jordan. When the king had crossed over, he kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.
  • 2 Samuel 21:17 - But Abishai the son of Zeruiah came to David’s aid, and struck and killed the Philistine. Then David’s men swore to him, “You shall not go out again with us to battle, so that you do not extinguish the lamp of Israel.”
  • Exodus 16:29 - See, the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you the bread for two days on the sixth day. Let every man stay in his place; no man is to leave his place on the seventh day.”
  • Genesis 18:33 - As soon as He had finished speaking with Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his own place.
  • Philippians 1:24 - yet to remain in my body is more necessary and essential for your sake.
  • Philippians 1:25 - Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • Genesis 21:10 - Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • Genesis 21:11 - The situation distressed Abraham greatly because of his son [Ishmael].
  • Genesis 21:12 - God said to Abraham, “Do not let it distress you because of Ishmael and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her and do what she asks, for your descendants will be named through Isaac.
  • 2 Samuel 18:3 - But the men said, “You should not go out [to battle with us]. For if in fact we retreat, they will not care about us; even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us. So now it is better that you be ready to help us from the city [of Mahanaim].”
  • 1 Samuel 8:22 - And the Lord said to Samuel, “Listen to their request and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Go, each man to his own city.”
  • Exodus 18:18 - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • 1 Samuel 8:6 - But their demand displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge and rule over us.” So Samuel prayed to the Lord.
  • 1 Samuel 8:7 - The Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being King over them.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - If you will do this thing and God so commands you, then you will be able to endure [the responsibility], and all these people will also go [back] to their tents in peace.”
  • 新标点和合本 - 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若这样做, 神也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
  • 当代译本 - 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
  • 圣经新译本 - 你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
  • 中文标准译本 - 如果你这样做,神也这样吩咐你,你就能站立得住,全体民众也能平安地回到自己的地方。”
  • 现代标点和合本 - 你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
  • 和合本(拼音版) - 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
  • New International Version - If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
  • New International Reader's Version - If this is what God wants and if you do it, then you will be able to carry the load. And all these people will go home satisfied.”
  • English Standard Version - If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
  • New Living Translation - If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.”
  • Christian Standard Bible - If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied.”
  • New American Standard Bible - If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their places in peace.”
  • New King James Version - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
  • American Standard Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
  • King James Version - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
  • New English Translation - If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied.”
  • World English Bible - If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
  • 新標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若這樣做,上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若這樣做, 神也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」
  • 當代譯本 - 如果你這樣做,並且上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。」
  • 聖經新譯本 - 你若是這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。”
  • 呂振中譯本 - 你若這樣行,上帝也這樣吩咐你,你就能站得住,這眾民也就能夠安安然然 回 到他們的地方去。』
  • 中文標準譯本 - 如果你這樣做,神也這樣吩咐你,你就能站立得住,全體民眾也能平安地回到自己的地方。」
  • 現代標點和合本 - 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」
  • 文理和合譯本 - 爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、
  • 文理委辦譯本 - 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
  • Nueva Versión Internacional - Si pones esto en práctica y Dios así te lo ordena, podrás aguantar; el pueblo, por su parte, se irá a casa satisfecho.
  • 현대인의 성경 - 만일 자네가 이렇게 하고 또 하나님도 이것을 승낙하신다면 자네는 이 일을 감당할 수 있을 것이며 백성들도 만족스러운 표정으로 돌아갈 걸세.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • Восточный перевод - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты так сделаешь, и Аллах повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu agis comme je te le conseille et que Dieu te dirige, tu pourras tenir bon et tous ces gens arriveront chez eux dans de bonnes conditions.
  • リビングバイブル - どうだね、私の言うとおりにしてみないか。主も、きっと賛成してくださると思うが。そうすれば、どんな大変な仕事もやり抜けるだろうし、野営地の中も平穏になるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Se você assim fizer, e, se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito”.
  • Hoffnung für alle - Wenn mein Rat Gottes Willen entspricht und du dich daran hältst, wirst du deine Aufgabe bewältigen; die Leute können in Frieden nach Hause gehen, weil ihre Streitfälle geschlichtet sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con nghe lời cha khuyên và nếu Đức Chúa Trời cho phép, con mới kham nổi trọng trách và dân mới an lòng, đi đến nơi đến chốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าทำเช่นนี้ และพระเจ้าก็ทรงบัญชาให้ทำเช่นนี้ด้วย เจ้าก็จะสามารถทนความกดดันได้ และประชากรทั้งปวงก็จะกลับบ้านไปด้วยความพอใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ทำ​ตาม​นี้ และ​พระ​เจ้า​สั่ง​ให้​ท่าน​ทำ ท่าน​ก็​จะ​รับ​ไหว และ​ประชาชน​เอง​ก็​จะ​บรรลุ​เป้าหมาย​ของ​เขา​อย่าง​ราบรื่น​เช่น​กัน”
  • Genesis 30:25 - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
  • Galatians 2:2 - I went up [to Jerusalem] because of a [divine] revelation, and I put before them the gospel which I preach among the Gentiles. But I did so in private before those of reputation, for fear that I might be running or had run [the course of my ministry] in vain.
  • Acts 15:2 - Paul and Barnabas disagreed greatly and debated with them, so it was determined that Paul and Barnabas and some of the others from their group would go up to Jerusalem to the apostles and the elders [and confer with them] concerning this issue.
  • 2 Samuel 19:39 - So all the people crossed over the Jordan. When the king had crossed over, he kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.
  • 2 Samuel 21:17 - But Abishai the son of Zeruiah came to David’s aid, and struck and killed the Philistine. Then David’s men swore to him, “You shall not go out again with us to battle, so that you do not extinguish the lamp of Israel.”
  • Exodus 16:29 - See, the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you the bread for two days on the sixth day. Let every man stay in his place; no man is to leave his place on the seventh day.”
  • Genesis 18:33 - As soon as He had finished speaking with Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his own place.
  • Philippians 1:24 - yet to remain in my body is more necessary and essential for your sake.
  • Philippians 1:25 - Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • Genesis 21:10 - Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • Genesis 21:11 - The situation distressed Abraham greatly because of his son [Ishmael].
  • Genesis 21:12 - God said to Abraham, “Do not let it distress you because of Ishmael and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her and do what she asks, for your descendants will be named through Isaac.
  • 2 Samuel 18:3 - But the men said, “You should not go out [to battle with us]. For if in fact we retreat, they will not care about us; even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us. So now it is better that you be ready to help us from the city [of Mahanaim].”
  • 1 Samuel 8:22 - And the Lord said to Samuel, “Listen to their request and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel, “Go, each man to his own city.”
  • Exodus 18:18 - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • 1 Samuel 8:6 - But their demand displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge and rule over us.” So Samuel prayed to the Lord.
  • 1 Samuel 8:7 - The Lord said to Samuel, “Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being King over them.
聖經
資源
計劃
奉獻