逐節對照
- 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
- 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
- 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
- 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
- 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
- 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
- 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
- New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
- New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
- English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
- New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
- Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
- New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
- New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
- Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
- American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
- King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
- New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
- World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
- 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
- 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
- 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
- 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
- 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
- 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
- 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
- Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
- 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
- Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
- リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
- Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
- Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งตัวท่านและประชาชนที่อยู่กับท่านจะทำให้ท่านหมดแรง เพราะงานนั้นหนักเกินไปสำหรับท่าน ท่านไม่สามารถทำตามลำพังได้
交叉引用
- 哥林多後書 12:15 - 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
- 申命記 1:9 - 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、既使爾昌熾、如天星之眾多、我無所能獨當斯任、
- 申命記 1:11 - 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、
- 申命記 1:12 - 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、
- 腓立比書 2:30 - 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
- 使徒行傳 6:1 - 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怒希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、
- 使徒行傳 6:2 - 十二使徒、呼眾門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
- 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
- 民數記 11:14 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
- 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
- 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。
- 民數記 11:17 - 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。