Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:18 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
  • 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
  • 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
  • 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
  • Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
  • リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
  • Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
  • Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
  • 1 Thessalonians 2:8 - We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
  • 1 Thessalonians 2:9 - For you remember our labor and hardship, brothers and sisters. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God’s gospel to you.
  • Deuteronomy 1:9 - “I said to you at that time: I can’t bear the responsibility for you on my own.
  • Deuteronomy 1:10 - The Lord your God has so multiplied you that today you are as numerous as the stars of the sky.
  • Deuteronomy 1:11 - May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times more, and bless you as he promised you.
  • Deuteronomy 1:12 - But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
  • Philippians 2:30 - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.
  • Acts 6:1 - In those days, as the disciples were increasing in number, there arose a complaint by the Hellenistic Jews against the Hebraic Jews that their widows were being overlooked in the daily distribution.
  • Acts 6:2 - The Twelve summoned the whole company of the disciples and said, “It would not be right for us to give up preaching the word of God to wait on tables.
  • Acts 6:3 - Brothers and sisters, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and wisdom, whom we can appoint to this duty.
  • Acts 6:4 - But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
  • Numbers 11:14 - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
  • Numbers 11:15 - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
  • Numbers 11:16 - The Lord answered Moses, “Bring me seventy men from Israel known to you as elders and officers of the people. Take them to the tent of meeting and have them stand there with you.
  • Numbers 11:17 - Then I will come down and speak with you there. I will take some of the Spirit who is on you and put the Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
  • 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
  • American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
  • 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
  • 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
  • Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
  • リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
  • Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
  • Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ประชาชน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​หมด​แรง เพราะ​งาน​นั้น​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ท่าน ท่าน​ไม่​สามารถ​ทำ​ตาม​ลำพัง​ได้
  • 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
  • 1 Thessalonians 2:8 - We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
  • 1 Thessalonians 2:9 - For you remember our labor and hardship, brothers and sisters. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God’s gospel to you.
  • Deuteronomy 1:9 - “I said to you at that time: I can’t bear the responsibility for you on my own.
  • Deuteronomy 1:10 - The Lord your God has so multiplied you that today you are as numerous as the stars of the sky.
  • Deuteronomy 1:11 - May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times more, and bless you as he promised you.
  • Deuteronomy 1:12 - But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
  • Philippians 2:30 - because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.
  • Acts 6:1 - In those days, as the disciples were increasing in number, there arose a complaint by the Hellenistic Jews against the Hebraic Jews that their widows were being overlooked in the daily distribution.
  • Acts 6:2 - The Twelve summoned the whole company of the disciples and said, “It would not be right for us to give up preaching the word of God to wait on tables.
  • Acts 6:3 - Brothers and sisters, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and wisdom, whom we can appoint to this duty.
  • Acts 6:4 - But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
  • Numbers 11:14 - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
  • Numbers 11:15 - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
  • Numbers 11:16 - The Lord answered Moses, “Bring me seventy men from Israel known to you as elders and officers of the people. Take them to the tent of meeting and have them stand there with you.
  • Numbers 11:17 - Then I will come down and speak with you there. I will take some of the Spirit who is on you and put the Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
聖經
資源
計劃
奉獻