Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:17 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 新标点和合本 - 摩西的岳父说:“你这做的不好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父对他说:“你这样做不好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父对他说:“你这样做不好。
  • 当代译本 - 摩西的岳父叶特罗劝摩西说:“这不是好方法,
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父对他说:“你这样做不好。
  • 现代标点和合本 - 摩西的岳父说:“你这做的不好。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的岳父说:“你这作的不好。
  • New International Version - Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law replied, “What you are doing isn’t good.
  • English Standard Version - Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
  • New Living Translation - “This is not good!” Moses’ father-in-law exclaimed.
  • The Message - Moses’ father-in-law said, “This is no way to go about it. You’ll burn out, and the people right along with you. This is way too much for you—you can’t do this alone. Now listen to me. Let me tell you how to do this so that God will be in this with you. Be there for the people before God, but let the matters of concern be presented to God. Your job is to teach them the rules and instructions, to show them how to live, what to do. And then you need to keep a sharp eye out for competent men—men who fear God, men of integrity, men who are incorruptible—and appoint them as leaders over groups organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They’ll be responsible for the everyday work of judging among the people. They’ll bring the hard cases to you, but in the routine cases they’ll be the judges. They will share your load and that will make it easier for you. If you handle the work this way, you’ll have the strength to carry out whatever God commands you, and the people in their settings will flourish also.”
  • Christian Standard Bible - “What you’re doing is not good,” Moses’s father-in-law said to him.
  • New American Standard Bible - Moses’ father-in-law then said to him, “The thing that you are doing is not good.
  • New King James Version - So Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
  • Amplified Bible - Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
  • American Standard Version - And Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
  • King James Version - And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
  • New English Translation - Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good!
  • World English Bible - Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
  • 新標點和合本 - 摩西的岳父說:「你這做的不好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父葉特羅勸摩西說:「這不是好方法,
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父對摩西說:“你這樣作不好。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父對他說:『你這樣作不好。
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 現代標點和合本 - 摩西的岳父說:「你這做的不好。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚曰、汝所為非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西外舅曰、爾之作為非所宜也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅謂 摩西 曰、爾之所為非善、
  • Nueva Versión Internacional - —No está bien lo que estás haciendo —le respondió su suegro—,
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세의 장인이 그에게 이렇게 말하였다. “자네가 하는 일이 옳지 못하네.
  • Новый Русский Перевод - Тесть Моисея ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • Восточный перевод - Тесть Мусы ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тесть Мусы ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тесть Мусо ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le beau-père de Moïse lui dit : Ta façon de faire n’est pas bonne.
  • リビングバイブル - 「うむ、それはよくない。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o sogro de Moisés: “O que você está fazendo não é bom.
  • Hoffnung für alle - Sein Schwiegervater entgegnete: »So wie du es machst, ist es nicht gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giê-trô, ông gia Môi-se nói: “Con làm như thế không tiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อตาของโมเสสกล่าวว่า “ทำอย่างนี้ไม่ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อตา​ของ​โมเสส​พูด​ว่า “ท่าน​ทำ​อย่าง​นี้​ไม่​ดี
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 新标点和合本 - 摩西的岳父说:“你这做的不好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父对他说:“你这样做不好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父对他说:“你这样做不好。
  • 当代译本 - 摩西的岳父叶特罗劝摩西说:“这不是好方法,
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父对他说:“你这样做不好。
  • 现代标点和合本 - 摩西的岳父说:“你这做的不好。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的岳父说:“你这作的不好。
  • New International Version - Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law replied, “What you are doing isn’t good.
  • English Standard Version - Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
  • New Living Translation - “This is not good!” Moses’ father-in-law exclaimed.
  • The Message - Moses’ father-in-law said, “This is no way to go about it. You’ll burn out, and the people right along with you. This is way too much for you—you can’t do this alone. Now listen to me. Let me tell you how to do this so that God will be in this with you. Be there for the people before God, but let the matters of concern be presented to God. Your job is to teach them the rules and instructions, to show them how to live, what to do. And then you need to keep a sharp eye out for competent men—men who fear God, men of integrity, men who are incorruptible—and appoint them as leaders over groups organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They’ll be responsible for the everyday work of judging among the people. They’ll bring the hard cases to you, but in the routine cases they’ll be the judges. They will share your load and that will make it easier for you. If you handle the work this way, you’ll have the strength to carry out whatever God commands you, and the people in their settings will flourish also.”
  • Christian Standard Bible - “What you’re doing is not good,” Moses’s father-in-law said to him.
  • New American Standard Bible - Moses’ father-in-law then said to him, “The thing that you are doing is not good.
  • New King James Version - So Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
  • Amplified Bible - Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
  • American Standard Version - And Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
  • King James Version - And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
  • New English Translation - Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good!
  • World English Bible - Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
  • 新標點和合本 - 摩西的岳父說:「你這做的不好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父葉特羅勸摩西說:「這不是好方法,
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父對摩西說:“你這樣作不好。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父對他說:『你這樣作不好。
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
  • 現代標點和合本 - 摩西的岳父說:「你這做的不好。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚曰、汝所為非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 摩西外舅曰、爾之作為非所宜也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅謂 摩西 曰、爾之所為非善、
  • Nueva Versión Internacional - —No está bien lo que estás haciendo —le respondió su suegro—,
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세의 장인이 그에게 이렇게 말하였다. “자네가 하는 일이 옳지 못하네.
  • Новый Русский Перевод - Тесть Моисея ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • Восточный перевод - Тесть Мусы ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тесть Мусы ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тесть Мусо ответил: – Ты делаешь это неправильно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le beau-père de Moïse lui dit : Ta façon de faire n’est pas bonne.
  • リビングバイブル - 「うむ、それはよくない。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o sogro de Moisés: “O que você está fazendo não é bom.
  • Hoffnung für alle - Sein Schwiegervater entgegnete: »So wie du es machst, ist es nicht gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giê-trô, ông gia Môi-se nói: “Con làm như thế không tiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อตาของโมเสสกล่าวว่า “ทำอย่างนี้ไม่ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อตา​ของ​โมเสส​พูด​ว่า “ท่าน​ทำ​อย่าง​นี้​ไม่​ดี
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻