Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:15 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 4. Mose 9:6 - Einige Männer aber hatten zuvor eine Leiche berührt. Dadurch waren sie am Tag des Passahfestes unrein und konnten nicht mitfeiern. Sie fragten daher Mose und Aaron um Rat:
  • 3. Mose 24:12 - und nahm ihn dann in Gewahrsam, um auf eine Weisung des Herrn zu warten.
  • 3. Mose 24:13 - Der Herr sprach zu Mose:
  • 3. Mose 24:14 - »Führe den Mann, der mich verhöhnt hat, aus dem Lager hinaus! Alle Zeugen, die sein Fluchen gehört haben, sollen ihm die Hand auf den Kopf legen. Dann müssen alle Versammelten ihn steinigen.
  • 2. Mose 18:19 - Hör zu! Ich gebe dir einen guten Rat, und Gott möge dir helfen: Du sollst das Volk vor Gott vertreten und ihre Streitfälle vor ihn bringen.
  • 2. Mose 18:20 - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
  • 4. Mose 9:8 - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • 5. Mose 17:8 - Wenn den Richtern in eurer Stadt ein Fall zu schwierig ist, dann kommt zum Heiligtum – ganz gleich ob es dabei um Tötung, Körperverletzung oder etwas anderes geht.
  • 5. Mose 17:9 - Wendet euch dort an die Priester vom Stamm Levi und an den Richter, der gerade im Amt ist, und legt ihnen den Fall vor. Sie werden ein Urteil sprechen.
  • 5. Mose 17:10 - Daran müsst ihr euch halten. Was sie dort entscheiden, wo der Herr wohnt, das gilt.
  • 5. Mose 17:11 - Befolgt ihre Anweisungen und Vorschriften genau! Weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • 5. Mose 17:12 - Wenn jemand so vermessen ist, dass er nicht auf den Richter oder den Priester hört, der im Auftrag des Herrn, eures Gottes, sein Amt ausübt, dann soll er getötet werden. Ihr müsst das Böse aus Israel beseitigen!
  • 5. Mose 17:13 - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
  • 4. Mose 27:5 - Da trug Mose dem Herrn ihr Anliegen vor,
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 4. Mose 9:6 - Einige Männer aber hatten zuvor eine Leiche berührt. Dadurch waren sie am Tag des Passahfestes unrein und konnten nicht mitfeiern. Sie fragten daher Mose und Aaron um Rat:
  • 3. Mose 24:12 - und nahm ihn dann in Gewahrsam, um auf eine Weisung des Herrn zu warten.
  • 3. Mose 24:13 - Der Herr sprach zu Mose:
  • 3. Mose 24:14 - »Führe den Mann, der mich verhöhnt hat, aus dem Lager hinaus! Alle Zeugen, die sein Fluchen gehört haben, sollen ihm die Hand auf den Kopf legen. Dann müssen alle Versammelten ihn steinigen.
  • 2. Mose 18:19 - Hör zu! Ich gebe dir einen guten Rat, und Gott möge dir helfen: Du sollst das Volk vor Gott vertreten und ihre Streitfälle vor ihn bringen.
  • 2. Mose 18:20 - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
  • 4. Mose 9:8 - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • 5. Mose 17:8 - Wenn den Richtern in eurer Stadt ein Fall zu schwierig ist, dann kommt zum Heiligtum – ganz gleich ob es dabei um Tötung, Körperverletzung oder etwas anderes geht.
  • 5. Mose 17:9 - Wendet euch dort an die Priester vom Stamm Levi und an den Richter, der gerade im Amt ist, und legt ihnen den Fall vor. Sie werden ein Urteil sprechen.
  • 5. Mose 17:10 - Daran müsst ihr euch halten. Was sie dort entscheiden, wo der Herr wohnt, das gilt.
  • 5. Mose 17:11 - Befolgt ihre Anweisungen und Vorschriften genau! Weicht in keiner Hinsicht davon ab!
  • 5. Mose 17:12 - Wenn jemand so vermessen ist, dass er nicht auf den Richter oder den Priester hört, der im Auftrag des Herrn, eures Gottes, sein Amt ausübt, dann soll er getötet werden. Ihr müsst das Böse aus Israel beseitigen!
  • 5. Mose 17:13 - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
  • 4. Mose 27:5 - Da trug Mose dem Herrn ihr Anliegen vor,
聖經
資源
計劃
奉獻