Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:4 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
  • 新标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 当代译本 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
  • 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
  • 现代标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
  • New International Version - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. He said, “What am I going to do with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me.”
  • English Standard Version - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • New Living Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
  • The Message - Moses cried out in prayer to God, “What can I do with these people? Any minute now they’ll kill me!”
  • Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
  • New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
  • New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!”
  • Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord for help, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
  • King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
  • New English Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”
  • World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • 新標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
  • 當代譯本 - 摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」
  • 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
  • 現代標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • Nueva Versión Internacional - Clamó entonces Moisés al Señor, y le dijo: —¿Qué voy a hacer con este pueblo? ¡Solo falta que me maten a pedradas!
  • Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
  • リビングバイブル - モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Con phải làm gì đây? Họ gần đến độ lấy đá ném con rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​คน​พวก​นี้​ดี พวก​เขา​แทบ​จะ​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ใส่​ข้าพเจ้า​อยู่​แล้ว”
交叉引用
  • 출애굽기 14:15 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 어째서 나에게 부르짖느냐? 이스라엘 백성에게 앞으로 나아가라고 말하라.
  • 출애굽기 15:25 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • 사도행전 7:50 - 내가 이 모든 것을 만들지 않았느냐?’
  • 민수기 16:19 - 그때 고라가 모든 백성을 선동하여 모세와 아론을 대적하려고 하자 갑자기 여호와께서 영광스러운 광채로 모든 사람에게 나타나
  • 민수기 11:11 - 여호와께 이렇게 말하였다. “어째서 주의 종에게 이런 괴로움을 주십니까? 어째서 내가 주 앞에서 은혜를 입게 하지 않으시고 이 백성의 짐을 나에게 지우셨습니까?
  • 요한복음 8:59 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • 요한복음 10:31 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.
  • 사도행전 14:19 - 그때 안디옥과 이고니온에서 유대인들이 몰려와 군중들을 선동하여 자기들 편에 끌어들여 바울을 돌로 쳐서 죽은 줄 알고 성 밖에 내다 버렸다.
  • 사무엘상 30:6 - 다윗은 입장이 대단히 난처하게 되었다. 왜냐하면 그의 부하들이 잃어버린 자식들 때문에 몹시 슬퍼하며 그를 돌로 쳐서 죽이려고 했기 때문이었다. 그러나 다윗은 그의 하나님 여호와를 의지하고 용기를 얻었다.
  • 민수기 14:10 - 그러나 군중들은 그들을 돌로 쳐 죽이려고 위협하였다. 그러자 갑자기 여호와의 영광의 광채가 성막 위에 나타났다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
  • 新标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
  • 当代译本 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
  • 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
  • 现代标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
  • New International Version - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. He said, “What am I going to do with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me.”
  • English Standard Version - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • New Living Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
  • The Message - Moses cried out in prayer to God, “What can I do with these people? Any minute now they’ll kill me!”
  • Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
  • New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
  • New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!”
  • Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord for help, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
  • King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
  • New English Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”
  • World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • 新標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
  • 當代譯本 - 摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」
  • 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
  • 現代標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • Nueva Versión Internacional - Clamó entonces Moisés al Señor, y le dijo: —¿Qué voy a hacer con este pueblo? ¡Solo falta que me maten a pedradas!
  • Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
  • リビングバイブル - モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Con phải làm gì đây? Họ gần đến độ lấy đá ném con rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​คน​พวก​นี้​ดี พวก​เขา​แทบ​จะ​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ใส่​ข้าพเจ้า​อยู่​แล้ว”
  • 출애굽기 14:15 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 어째서 나에게 부르짖느냐? 이스라엘 백성에게 앞으로 나아가라고 말하라.
  • 출애굽기 15:25 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • 사도행전 7:50 - 내가 이 모든 것을 만들지 않았느냐?’
  • 민수기 16:19 - 그때 고라가 모든 백성을 선동하여 모세와 아론을 대적하려고 하자 갑자기 여호와께서 영광스러운 광채로 모든 사람에게 나타나
  • 민수기 11:11 - 여호와께 이렇게 말하였다. “어째서 주의 종에게 이런 괴로움을 주십니까? 어째서 내가 주 앞에서 은혜를 입게 하지 않으시고 이 백성의 짐을 나에게 지우셨습니까?
  • 요한복음 8:59 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • 요한복음 10:31 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.
  • 사도행전 14:19 - 그때 안디옥과 이고니온에서 유대인들이 몰려와 군중들을 선동하여 자기들 편에 끌어들여 바울을 돌로 쳐서 죽은 줄 알고 성 밖에 내다 버렸다.
  • 사무엘상 30:6 - 다윗은 입장이 대단히 난처하게 되었다. 왜냐하면 그의 부하들이 잃어버린 자식들 때문에 몹시 슬퍼하며 그를 돌로 쳐서 죽이려고 했기 때문이었다. 그러나 다윗은 그의 하나님 여호와를 의지하고 용기를 얻었다.
  • 민수기 14:10 - 그러나 군중들은 그들을 돌로 쳐 죽이려고 위협하였다. 그러자 갑자기 여호와의 영광의 광채가 성막 위에 나타났다.
聖經
資源
計劃
奉獻