逐節對照
- 當代譯本 - 百姓便跟摩西吵鬧,說:「給我們水喝!」摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」
- 新标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 当代译本 - 百姓便跟摩西吵闹,说:“给我们水喝。”摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
- 圣经新译本 - 因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 中文标准译本 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 现代标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
- 和合本(拼音版) - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
- New International Version - So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
- New International Reader's Version - So they argued with Moses. They said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
- English Standard Version - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
- New Living Translation - So once more the people complained against Moses. “Give us water to drink!” they demanded. “Quiet!” Moses replied. “Why are you complaining against me? And why are you testing the Lord?”
- Christian Standard Bible - So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
- New American Standard Bible - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
- New King James Version - Therefore the people contended with Moses, and said, “Give us water, that we may drink.” So Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?”
- Amplified Bible - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
- American Standard Version - Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
- King James Version - Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
- New English Translation - So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”
- World English Bible - Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
- 新標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
- 聖經新譯本 - 因此人民與摩西爭吵,說:“給我們水喝吧。”摩西對他們說:“你們為甚麼與我爭吵呢?你們為甚麼試探耶和華呢?”
- 呂振中譯本 - 人民就和 摩西 吵鬧,說:『給我們水喝吧。』 摩西 對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
- 中文標準譯本 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
- 現代標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧,為什麼試探耶和華呢?」
- 文理和合譯本 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
- 文理委辦譯本 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
- Nueva Versión Internacional - así que altercaron con Moisés. —Danos agua para beber —le exigieron. —¿Por qué pelean conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocan al Señor?
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 모세에게 투덜대며 “우리에게 마실 물을 주시오” 하고 소리쳤다. 그래서 모세가 그들에게 “여러분은 어째서 투덜대십니까? 어째서 여호와를 시험하십니까?” 하고 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Они стали роптать на Моисея и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Моисей отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?
- Восточный перевод - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали роптать на Мусо и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Мусо отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
- リビングバイブル - 再び、彼らの不満が爆発しました。「水はどこだ? 水をくれーっ!」彼らは騒ぎたてます。モーセは、「静かに! いいかげんにしなさい。いったいどこまで主が忍耐してくださると思っているのだ」と、彼らをしかりました。
- Nova Versão Internacional - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
- Hoffnung für alle - Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den Herrn auf die Probe?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gây chuyện với Môi-se: “Nước đâu cho chúng tôi uống?” Môi-se hỏi: “Tại sao sinh sự với tôi? Anh chị em muốn thử Chúa Hằng Hữu phải không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจึงโต้แย้งโมเสสว่า “หาน้ำให้พวกเราดื่มสิ” โมเสสพูดว่า “ทำไมพวกท่านจึงก้าวร้าวต่อว่าเรา ทำไมท่านจึงลองดีกับพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 創世記 30:1 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
- 創世記 30:2 - 雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
- 馬太福音 16:1 - 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。
- 馬太福音 16:2 - 耶穌回答說:「傍晚的時候,你們說,『天上有紅霞,明天必晴朗。』
- 馬太福音 16:3 - 早晨的時候,你們說,『天色又紅又暗,今天必有風雨。』你們懂得分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆。
- 撒母耳記上 8:6 - 撒母耳聽到他們要求立一個王治理他們,心中不悅,就向耶和華禱告。
- 出埃及記 5:21 - 便埋怨二人說:「願耶和華鑒察、懲罰你們!你們使我們在法老和他的臣僕面前有了臭名,無異於把刀遞到他們手中來殺我們。」
- 民數記 11:4 - 他們中間有一群烏合之眾貪戀美食,以色列人也哭著說:「要是有肉吃多好啊!
- 民數記 11:5 - 還記得在埃及的時候,我們不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
- 民數記 11:6 - 我們現在毫無胃口,眼前除了嗎哪外,什麼都沒有。」
- 民數記 14:2 - 全體以色列會眾埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!
- 路加福音 15:12 - 小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
- 出埃及記 16:2 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
- 出埃及記 16:3 - 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
- 出埃及記 15:24 - 百姓就埋怨摩西說:「我們喝什麼呢?」
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們出埃及呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈不是對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人嗎?服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
- 使徒行傳 15:10 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
- 詩篇 78:56 - 他們卻仍舊試探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
- 民數記 14:22 - 他們絕對一個也看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
- 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
- 瑪拉基書 3:15 - 如今我們稱狂傲的人有福。作惡的人凡事順利,他們雖然試探上帝,卻仍能逃過災禍。』」
- 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主你的上帝。』 」
- 出埃及記 17:7 - 摩西稱那地方為瑪撒和米利巴 ,因為以色列人在那裡吵鬧,又試探耶和華,說:「耶和華是否在我們當中?」
- 使徒行傳 5:9 - 彼得說:「你們二人怎麼串通起來試探主的靈呢?埋葬你丈夫的人就到門口了,他們也要把你抬出去。」
- 詩篇 95:9 - 耶和華說:「雖然他們見過我的作為, 卻仍然試我、探我。
- 民數記 21:5 - 埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼帶我們出埃及,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
- 希伯來書 3:9 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
- 民數記 20:2 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
- 民數記 20:3 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
- 民數記 20:4 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
- 民數記 20:5 - 你們為什麼帶我們出埃及,到這不毛之地?這裡沒有五穀、無花果樹、葡萄樹和石榴樹,甚至沒有水喝。」
- 以賽亞書 7:12 - 但亞哈斯說:「我不求,我不要試探耶和華。」
- 馬太福音 4:7 - 耶穌回答說:「聖經上也說,『不可試探主你的上帝。』 」
- 詩篇 78:18 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
- 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主,像他們當中的人那樣,結果被蛇咬死了。
- 詩篇 78:41 - 他們再三試探上帝, 惹怒以色列的聖者。
- 申命記 6:16 - 「不可像在瑪撒那樣試探你們的上帝耶和華。