Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:2 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
  • 新标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 当代译本 - 百姓便跟摩西吵闹,说:“给我们水喝。”摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
  • 圣经新译本 - 因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 中文标准译本 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 现代标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本(拼音版) - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • New International Version - So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
  • New International Reader's Version - So they argued with Moses. They said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
  • English Standard Version - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • New Living Translation - So once more the people complained against Moses. “Give us water to drink!” they demanded. “Quiet!” Moses replied. “Why are you complaining against me? And why are you testing the Lord?”
  • Christian Standard Bible - So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
  • New American Standard Bible - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • New King James Version - Therefore the people contended with Moses, and said, “Give us water, that we may drink.” So Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?”
  • Amplified Bible - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
  • King James Version - Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
  • New English Translation - So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”
  • World English Bible - Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
  • 新標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
  • 當代譯本 - 百姓便跟摩西吵鬧,說:「給我們水喝!」摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」
  • 聖經新譯本 - 因此人民與摩西爭吵,說:“給我們水喝吧。”摩西對他們說:“你們為甚麼與我爭吵呢?你們為甚麼試探耶和華呢?”
  • 呂振中譯本 - 人民就和 摩西 吵鬧,說:『給我們水喝吧。』 摩西 對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 現代標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧,為什麼試探耶和華呢?」
  • 文理和合譯本 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • Nueva Versión Internacional - así que altercaron con Moisés. —Danos agua para beber —le exigieron. —¿Por qué pelean conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocan al Señor?
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 모세에게 투덜대며 “우리에게 마실 물을 주시오” 하고 소리쳤다. 그래서 모세가 그들에게 “여러분은 어째서 투덜대십니까? 어째서 여호와를 시험하십니까?” 하고 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали роптать на Моисея и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Моисей отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?
  • Восточный перевод - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали роптать на Мусо и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Мусо отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
  • リビングバイブル - 再び、彼らの不満が爆発しました。「水はどこだ? 水をくれーっ!」彼らは騒ぎたてます。モーセは、「静かに! いいかげんにしなさい。いったいどこまで主が忍耐してくださると思っているのだ」と、彼らをしかりました。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
  • Hoffnung für alle - Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den Herrn auf die Probe?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gây chuyện với Môi-se: “Nước đâu cho chúng tôi uống?” Môi-se hỏi: “Tại sao sinh sự với tôi? Anh chị em muốn thử Chúa Hằng Hữu phải không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​โต้แย้ง​โมเสส​ว่า “หา​น้ำ​ให้​พวก​เรา​ดื่ม​สิ” โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ก้าวร้าว​ต่อว่า​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Genesis 30:1 - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • Genesis 30:2 - And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • Matthew 16:1 - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • Matthew 16:2 - But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
  • Matthew 16:3 - And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.
  • 1 Samuel 8:6 - But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
  • Exodus 5:21 - and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • Numbers 11:4 - And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
  • Numbers 11:5 - We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:
  • Numbers 11:6 - but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
  • Numbers 14:2 - And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
  • Luke 15:12 - and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • Exodus 16:2 - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
  • Exodus 16:3 - and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
  • Exodus 15:24 - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
  • Exodus 14:11 - And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
  • Exodus 14:12 - Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
  • Acts 15:10 - Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Psalms 78:56 - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
  • Numbers 14:22 - because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • Psalms 106:14 - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
  • Malachi 3:15 - And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
  • Luke 4:12 - And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
  • Exodus 17:7 - And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
  • Acts 5:9 - But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
  • Psalms 95:9 - When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
  • Numbers 21:5 - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • Hebrews 3:9 - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
  • Numbers 20:2 - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • Numbers 20:3 - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • Numbers 20:4 - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • Numbers 20:5 - And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
  • Isaiah 7:12 - But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.
  • Matthew 4:7 - Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
  • Psalms 78:18 - And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
  • 1 Corinthians 10:9 - Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
  • Psalms 78:41 - And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
  • Deuteronomy 6:16 - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
  • 新标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 当代译本 - 百姓便跟摩西吵闹,说:“给我们水喝。”摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
  • 圣经新译本 - 因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 中文标准译本 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 现代标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 和合本(拼音版) - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • New International Version - So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
  • New International Reader's Version - So they argued with Moses. They said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
  • English Standard Version - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • New Living Translation - So once more the people complained against Moses. “Give us water to drink!” they demanded. “Quiet!” Moses replied. “Why are you complaining against me? And why are you testing the Lord?”
  • Christian Standard Bible - So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
  • New American Standard Bible - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • New King James Version - Therefore the people contended with Moses, and said, “Give us water, that we may drink.” So Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?”
  • Amplified Bible - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
  • King James Version - Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
  • New English Translation - So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”
  • World English Bible - Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
  • 新標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
  • 當代譯本 - 百姓便跟摩西吵鬧,說:「給我們水喝!」摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」
  • 聖經新譯本 - 因此人民與摩西爭吵,說:“給我們水喝吧。”摩西對他們說:“你們為甚麼與我爭吵呢?你們為甚麼試探耶和華呢?”
  • 呂振中譯本 - 人民就和 摩西 吵鬧,說:『給我們水喝吧。』 摩西 對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 現代標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧,為什麼試探耶和華呢?」
  • 文理和合譯本 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • Nueva Versión Internacional - así que altercaron con Moisés. —Danos agua para beber —le exigieron. —¿Por qué pelean conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocan al Señor?
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 모세에게 투덜대며 “우리에게 마실 물을 주시오” 하고 소리쳤다. 그래서 모세가 그들에게 “여러분은 어째서 투덜대십니까? 어째서 여호와를 시험하십니까?” 하고 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали роптать на Моисея и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Моисей отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?
  • Восточный перевод - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали роптать на Мусо и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Мусо отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
  • リビングバイブル - 再び、彼らの不満が爆発しました。「水はどこだ? 水をくれーっ!」彼らは騒ぎたてます。モーセは、「静かに! いいかげんにしなさい。いったいどこまで主が忍耐してくださると思っているのだ」と、彼らをしかりました。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
  • Hoffnung für alle - Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den Herrn auf die Probe?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gây chuyện với Môi-se: “Nước đâu cho chúng tôi uống?” Môi-se hỏi: “Tại sao sinh sự với tôi? Anh chị em muốn thử Chúa Hằng Hữu phải không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​โต้แย้ง​โมเสส​ว่า “หา​น้ำ​ให้​พวก​เรา​ดื่ม​สิ” โมเสส​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​ก้าวร้าว​ต่อว่า​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Genesis 30:1 - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • Genesis 30:2 - And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • Matthew 16:1 - And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • Matthew 16:2 - But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
  • Matthew 16:3 - And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.
  • 1 Samuel 8:6 - But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
  • Exodus 5:21 - and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • Numbers 11:4 - And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
  • Numbers 11:5 - We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:
  • Numbers 11:6 - but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
  • Numbers 14:2 - And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
  • Luke 15:12 - and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • Exodus 16:2 - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
  • Exodus 16:3 - and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
  • Exodus 15:24 - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
  • Exodus 14:11 - And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
  • Exodus 14:12 - Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
  • Acts 15:10 - Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Psalms 78:56 - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
  • Numbers 14:22 - because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • Psalms 106:14 - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
  • Malachi 3:15 - And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
  • Luke 4:12 - And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
  • Exodus 17:7 - And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
  • Acts 5:9 - But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
  • Psalms 95:9 - When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
  • Numbers 21:5 - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • Hebrews 3:9 - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
  • Numbers 20:2 - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • Numbers 20:3 - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • Numbers 20:4 - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • Numbers 20:5 - And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
  • Isaiah 7:12 - But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.
  • Matthew 4:7 - Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
  • Psalms 78:18 - And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
  • 1 Corinthians 10:9 - Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
  • Psalms 78:41 - And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
  • Deuteronomy 6:16 - Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
聖經
資源
計劃
奉獻