逐節對照
- Amplified Bible - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
- 新标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 当代译本 - 百姓便跟摩西吵闹,说:“给我们水喝。”摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
- 圣经新译本 - 因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 中文标准译本 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
- 现代标点和合本 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
- 和合本(拼音版) - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
- New International Version - So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
- New International Reader's Version - So they argued with Moses. They said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
- English Standard Version - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
- New Living Translation - So once more the people complained against Moses. “Give us water to drink!” they demanded. “Quiet!” Moses replied. “Why are you complaining against me? And why are you testing the Lord?”
- Christian Standard Bible - So the people complained to Moses, “Give us water to drink.” “Why are you complaining to me?” Moses replied to them. “Why are you testing the Lord?”
- New American Standard Bible - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
- New King James Version - Therefore the people contended with Moses, and said, “Give us water, that we may drink.” So Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?”
- American Standard Version - Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
- King James Version - Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
- New English Translation - So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”
- World English Bible - Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
- 新標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
- 當代譯本 - 百姓便跟摩西吵鬧,說:「給我們水喝!」摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」
- 聖經新譯本 - 因此人民與摩西爭吵,說:“給我們水喝吧。”摩西對他們說:“你們為甚麼與我爭吵呢?你們為甚麼試探耶和華呢?”
- 呂振中譯本 - 人民就和 摩西 吵鬧,說:『給我們水喝吧。』 摩西 對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』
- 中文標準譯本 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
- 現代標點和合本 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧,為什麼試探耶和華呢?」
- 文理和合譯本 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
- 文理委辦譯本 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
- Nueva Versión Internacional - así que altercaron con Moisés. —Danos agua para beber —le exigieron. —¿Por qué pelean conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocan al Señor?
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 모세에게 투덜대며 “우리에게 마실 물을 주시오” 하고 소리쳤다. 그래서 모세가 그들에게 “여러분은 어째서 투덜대십니까? 어째서 여호와를 시험하십니까?” 하고 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Они стали роптать на Моисея и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Моисей отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?
- Восточный перевод - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали роптать на Мусу и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Муса отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали роптать на Мусо и говорить: – Дай нам воды. Мы хотим пить. Мусо отвечал: – Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
- リビングバイブル - 再び、彼らの不満が爆発しました。「水はどこだ? 水をくれーっ!」彼らは騒ぎたてます。モーセは、「静かに! いいかげんにしなさい。いったいどこまで主が忍耐してくださると思っているのだ」と、彼らをしかりました。
- Nova Versão Internacional - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
- Hoffnung für alle - Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den Herrn auf die Probe?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gây chuyện với Môi-se: “Nước đâu cho chúng tôi uống?” Môi-se hỏi: “Tại sao sinh sự với tôi? Anh chị em muốn thử Chúa Hằng Hữu phải không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจึงโต้แย้งโมเสสว่า “หาน้ำให้พวกเราดื่มสิ” โมเสสพูดว่า “ทำไมพวกท่านจึงก้าวร้าวต่อว่าเรา ทำไมท่านจึงลองดีกับพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Genesis 30:1 - When Rachel saw that she conceived no children for Jacob, she envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
- Genesis 30:2 - Then Jacob became furious with Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has denied you children?”
- Matthew 16:1 - Now the Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus [to get something to use against Him], they asked Him to show them a sign from heaven [which would support His divine authority].
- Matthew 16:2 - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
- Matthew 16:3 - And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and has a threatening look.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but cannot interpret the signs of the times?
- 1 Samuel 8:6 - But their demand displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge and rule over us.” So Samuel prayed to the Lord.
- Exodus 5:21 - And the foremen said to them, “May the Lord look upon you and judge you, because you have made us odious (something hated) in the sight of Pharaoh and his servants, and you have put a sword in their hand to kill us.”
- Numbers 11:4 - The rabble among them [who followed Israel from Egypt] had greedy desires [for familiar and delicious food], and the Israelites wept again and said, “Who will give us meat to eat?
- Numbers 11:5 - We remember the fish we ate freely and without cost in Egypt, the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic.
- Numbers 11:6 - But now our appetite is gone; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.”
- Numbers 14:2 - All the Israelites murmured [in discontent] against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, “Oh that we had died in the land of Egypt! Or that we had died in this wilderness!
- Luke 15:12 - The younger of them [inappropriately] said to his father, ‘Father, give me the share of the property that falls to me.’ So he divided the estate between them.
- Exodus 16:2 - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
- Exodus 16:3 - and the Israelites said to them, “ Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger.”
- Exodus 15:24 - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
- Exodus 14:11 - Then they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What is this that you have done to us by bringing us out of Egypt?
- Exodus 14:12 - Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians [as slaves] than to die in the wilderness.”
- Acts 15:10 - Now then, why are you testing God by placing a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to endure?
- Psalms 78:56 - Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies (laws).
- Numbers 14:22 - Surely all the men who have seen My glory and My [miraculous] signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
- Psalms 106:14 - But lusted intensely in the wilderness And tempted God [with their insistent desires] in the desert.
- Malachi 3:15 - So now we call the arrogant happy and blessed. Evildoers are exalted and prosper; and when they test God, they escape [unpunished].’ ”
- Luke 4:12 - Jesus replied to him, “It is said [in Scripture], ‘you shall not tempt the Lord your God [to prove Himself to you].’ ”
- Exodus 17:7 - He named the place [where this miracle occurred] Massah (test) and Meribah (contention) because of the quarreling of the sons of Israel, and because they tested the [patience of the] Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
- Acts 5:9 - Then Peter said to her, “How could you two have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
- Psalms 95:9 - “When your fathers tested Me, They tried Me, even though they had seen My work [of miracles].
- Numbers 21:5 - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
- Hebrews 3:9 - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
- Numbers 20:2 - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
- Numbers 20:3 - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
- Numbers 20:4 - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
- Numbers 20:5 - Why have you made us come up from Egypt, to bring us to this wretched place? It is not a place of grain or of figs or of vines or of pomegranates, and there is no water to drink.”
- Isaiah 7:12 - But Ahaz said, “ I will not ask, nor will I test the Lord!”
- Matthew 4:7 - Jesus said to him, “On the other hand, it is written and forever remains written, ‘You shall not test the Lord your God.’ ”
- Psalms 78:18 - And in their hearts they put God to the test By asking for food according to their [selfish] appetite.
- 1 Corinthians 10:9 - We must not tempt the Lord [that is, test His patience, question His purpose or exploit His goodness], as some of them did—and they were killed by serpents.
- Psalms 78:41 - Again and again they tempted God, And distressed the Holy One of Israel.
- Deuteronomy 6:16 - “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested Him at Massah.