Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:14 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
  • 新标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 当代译本 - 露水蒸发以后,旷野便出现一层薄薄的、像白霜的东西。
  • 圣经新译本 - 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
  • 中文标准译本 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
  • 现代标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本(拼音版) - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • New International Version - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
  • New International Reader's Version - When the dew was gone, thin flakes appeared on the desert floor. They looked like frost on the ground.
  • English Standard Version - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
  • New Living Translation - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
  • Christian Standard Bible - When the layer of dew evaporated, there were fine flakes on the desert surface, as fine as frost on the ground.
  • New American Standard Bible - When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
  • New King James Version - And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
  • Amplified Bible - When the layer of dew evaporated, on the surface of the wilderness there was a fine, flake-like thing, as fine as frost on the ground.
  • American Standard Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
  • King James Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
  • New English Translation - When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
  • World English Bible - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
  • 新標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 當代譯本 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
  • 聖經新譯本 - 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
  • 呂振中譯本 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
  • 中文標準譯本 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
  • 現代標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 文理和合譯本 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
  • 文理委辦譯本 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
  • Nueva Versión Internacional - Al desaparecer el rocío, sobre el desierto quedaron unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 이슬이 말랐을 때 광야 지면에 작고 둥글며 흰 서리 같은 것이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • リビングバイブル - 露が消えると、あとには霜のような薄くて小さなものが一面に残りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
  • Hoffnung für alle - Als er verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp sương tan đi, để lại trên mặt cát hoang mạc những hạt nhỏ và mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น้ำค้าง​แห้ง​เหือด​ไป​แล้ว​ก็​มี​เกล็ด​บางๆ ละเอียด​ราว​กับ​น้ำค้าง​แข็ง​เกาะ​อยู่​บน​พื้น​ดิน​ทั่ว​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Psaumes 147:16 - Il fait tomber la neige : ╵on dirait de la laine, et il répand le givre : ╵on dirait de la cendre.
  • Exode 16:31 - Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne (Qu’est-ce que c’est  ?). Elle ressemblait à des grains de coriandre blanche, et elle avait un goût de beignet au miel.
  • Deutéronome 8:3 - Oui, il t’a fait connaître la pauvreté et la faim, et il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres n’avaient pas connue. De cette manière, il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de toute parole prononcée par l’Eternel .
  • Psaumes 78:24 - Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne et il leur donna le froment du ciel.
  • Néhémie 9:15 - Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner .
  • Nombres 11:7 - La manne ressemblait à de la graine de coriandre, elle était transparente comme de la résine de bdellium .
  • Nombres 11:8 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; puis on la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et on la faisait cuire dans des pots pour en faire des galettes qui avaient un goût de gâteau à l’huile.
  • Nombres 11:9 - Elle se déposait la nuit sur le camp avec la rosée .
  • Psaumes 105:40 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
  • 新标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 当代译本 - 露水蒸发以后,旷野便出现一层薄薄的、像白霜的东西。
  • 圣经新译本 - 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
  • 中文标准译本 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
  • 现代标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本(拼音版) - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • New International Version - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
  • New International Reader's Version - When the dew was gone, thin flakes appeared on the desert floor. They looked like frost on the ground.
  • English Standard Version - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
  • New Living Translation - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
  • Christian Standard Bible - When the layer of dew evaporated, there were fine flakes on the desert surface, as fine as frost on the ground.
  • New American Standard Bible - When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
  • New King James Version - And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
  • Amplified Bible - When the layer of dew evaporated, on the surface of the wilderness there was a fine, flake-like thing, as fine as frost on the ground.
  • American Standard Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
  • King James Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
  • New English Translation - When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
  • World English Bible - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
  • 新標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 當代譯本 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
  • 聖經新譯本 - 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
  • 呂振中譯本 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
  • 中文標準譯本 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
  • 現代標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 文理和合譯本 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
  • 文理委辦譯本 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
  • Nueva Versión Internacional - Al desaparecer el rocío, sobre el desierto quedaron unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 이슬이 말랐을 때 광야 지면에 작고 둥글며 흰 서리 같은 것이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • リビングバイブル - 露が消えると、あとには霜のような薄くて小さなものが一面に残りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
  • Hoffnung für alle - Als er verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp sương tan đi, để lại trên mặt cát hoang mạc những hạt nhỏ và mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น้ำค้าง​แห้ง​เหือด​ไป​แล้ว​ก็​มี​เกล็ด​บางๆ ละเอียด​ราว​กับ​น้ำค้าง​แข็ง​เกาะ​อยู่​บน​พื้น​ดิน​ทั่ว​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Psaumes 147:16 - Il fait tomber la neige : ╵on dirait de la laine, et il répand le givre : ╵on dirait de la cendre.
  • Exode 16:31 - Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne (Qu’est-ce que c’est  ?). Elle ressemblait à des grains de coriandre blanche, et elle avait un goût de beignet au miel.
  • Deutéronome 8:3 - Oui, il t’a fait connaître la pauvreté et la faim, et il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres n’avaient pas connue. De cette manière, il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de toute parole prononcée par l’Eternel .
  • Psaumes 78:24 - Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne et il leur donna le froment du ciel.
  • Néhémie 9:15 - Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner .
  • Nombres 11:7 - La manne ressemblait à de la graine de coriandre, elle était transparente comme de la résine de bdellium .
  • Nombres 11:8 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; puis on la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et on la faisait cuire dans des pots pour en faire des galettes qui avaient un goût de gâteau à l’huile.
  • Nombres 11:9 - Elle se déposait la nuit sur le camp avec la rosée .
  • Psaumes 105:40 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
聖經
資源
計劃
奉獻