Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:13 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - So in the evening the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a blanket of dew around the camp.
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 当代译本 - 到了傍晚,有许多鹌鹑飞来,把营地都遮盖了。到了早晨,营区四周的地上布满露水,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • New International Version - That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New International Reader's Version - That evening quail came and covered the camp. In the morning the ground around the camp was covered with dew.
  • English Standard Version - In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.
  • New Living Translation - That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
  • The Message - That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp. When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was.
  • Christian Standard Bible - So at evening quail came and covered the camp. In the morning there was a layer of dew all around the camp.
  • New American Standard Bible - So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New King James Version - So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
  • American Standard Version - And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
  • King James Version - And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
  • New English Translation - In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
  • World English Bible - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,把營都遮蓋了;到了早晨,營的四周有一層露水。
  • 呂振中譯本 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
  • 文理和合譯本 - 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
  • 文理委辦譯本 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、
  • Nueva Versión Internacional - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.
  • 현대인의 성경 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
  • リビングバイブル - その夕方、おびただしい数のうずらが飛んで来て、宿営全体を覆いました。翌朝、テントの回りの砂漠に露が降り、
  • Nova Versão Internacional - No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Am selben Abend zogen Schwärme von Wachteln heran und ließen sich überall im Lager nieder. Und am nächsten Morgen lag Tau rings um das Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, chim cút bay đến vô số, bao phủ cả trại. Đến sáng, chung quanh trại có một lớp sương dày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พอ​ตก​เย็น​จะ​มี​นก​กระทา​บิน​ลง​มา​อยู่​เต็ม​ค่าย และ​ใน​ยาม​เช้า​น้ำค้าง​ก็​จะ​ตก​อยู่​ราย​รอบ​ค่าย
交叉引用
  • Numbers 11:31 - Now there went forth a wind from the Lord and it brought quails from the sea, and let them fall [so they flew low] beside the camp, about a day’s journey on this side and on the other side, all around the camp, about two cubits (three feet) deep on the surface of the ground.
  • Numbers 11:32 - The people spent all that day and all night and all the next day and caught and gathered the quail (the one who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves around the camp [to cure them by drying].
  • Numbers 11:33 - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck them with a very severe plague.
  • Psalms 105:40 - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell on the camp at night, the manna fell with it.
  • Psalms 78:27 - He rained meat upon them like the dust, And winged birds (quail) like the sand of the seas.
  • Psalms 78:28 - And He let them fall in the midst of their camp, Around their tents.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - So in the evening the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a blanket of dew around the camp.
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 当代译本 - 到了傍晚,有许多鹌鹑飞来,把营地都遮盖了。到了早晨,营区四周的地上布满露水,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • New International Version - That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New International Reader's Version - That evening quail came and covered the camp. In the morning the ground around the camp was covered with dew.
  • English Standard Version - In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.
  • New Living Translation - That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
  • The Message - That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp. When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was.
  • Christian Standard Bible - So at evening quail came and covered the camp. In the morning there was a layer of dew all around the camp.
  • New American Standard Bible - So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New King James Version - So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
  • American Standard Version - And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
  • King James Version - And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
  • New English Translation - In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
  • World English Bible - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,把營都遮蓋了;到了早晨,營的四周有一層露水。
  • 呂振中譯本 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
  • 文理和合譯本 - 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
  • 文理委辦譯本 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、
  • Nueva Versión Internacional - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.
  • 현대인의 성경 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
  • リビングバイブル - その夕方、おびただしい数のうずらが飛んで来て、宿営全体を覆いました。翌朝、テントの回りの砂漠に露が降り、
  • Nova Versão Internacional - No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Am selben Abend zogen Schwärme von Wachteln heran und ließen sich überall im Lager nieder. Und am nächsten Morgen lag Tau rings um das Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, chim cút bay đến vô số, bao phủ cả trại. Đến sáng, chung quanh trại có một lớp sương dày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พอ​ตก​เย็น​จะ​มี​นก​กระทา​บิน​ลง​มา​อยู่​เต็ม​ค่าย และ​ใน​ยาม​เช้า​น้ำค้าง​ก็​จะ​ตก​อยู่​ราย​รอบ​ค่าย
  • Numbers 11:31 - Now there went forth a wind from the Lord and it brought quails from the sea, and let them fall [so they flew low] beside the camp, about a day’s journey on this side and on the other side, all around the camp, about two cubits (three feet) deep on the surface of the ground.
  • Numbers 11:32 - The people spent all that day and all night and all the next day and caught and gathered the quail (the one who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves around the camp [to cure them by drying].
  • Numbers 11:33 - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck them with a very severe plague.
  • Psalms 105:40 - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell on the camp at night, the manna fell with it.
  • Psalms 78:27 - He rained meat upon them like the dust, And winged birds (quail) like the sand of the seas.
  • Psalms 78:28 - And He let them fall in the midst of their camp, Around their tents.
聖經
資源
計劃
奉獻