Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:5 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
  • 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
  • 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
  • English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
  • New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
  • Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
  • New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
  • Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
  • American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
  • King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
  • New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
  • World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
  • 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
  • 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
  • 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
  • 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
  • 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
  • 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
  • リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
  • Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วม​พวก​เขา​จน​มิด​หัว พวก​เขา​จม​ดิ่ง​ลึก​ลง​ดั่ง​ก้อนหิน
交叉引用
  • 启示录 18:21 - 随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说: “大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去, 绝不会再找到了!
  • 马太福音 18:6 - “但无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海里。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中向耶和华呼求, 你 就回应我; 我从阴间的深处呼救, 你就垂听我的声音。
  • 出埃及记 15:10 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开, 他们就从海中的干地上过去; 你把追赶他们的人抛入深海, 如同把石头抛入汹涌的水中。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
  • 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
  • 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
  • English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
  • New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
  • Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
  • New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
  • Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
  • American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
  • King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
  • New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
  • World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
  • 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
  • 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
  • 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
  • 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
  • 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
  • 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
  • リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
  • Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วม​พวก​เขา​จน​มิด​หัว พวก​เขา​จม​ดิ่ง​ลึก​ลง​ดั่ง​ก้อนหิน
  • 启示录 18:21 - 随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说: “大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去, 绝不会再找到了!
  • 马太福音 18:6 - “但无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海里。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中向耶和华呼求, 你 就回应我; 我从阴间的深处呼救, 你就垂听我的声音。
  • 出埃及记 15:10 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开, 他们就从海中的干地上过去; 你把追赶他们的人抛入深海, 如同把石头抛入汹涌的水中。
聖經
資源
計劃
奉獻