Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
  • 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
  • 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
  • New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
  • New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
  • The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
  • Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
  • New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
  • Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
  • American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
  • King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
  • New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
  • 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
  • Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
  • リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
  • Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
  • Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​ได้ยิน​แล้ว​ก็​ครั่นคร้าม ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฟีลิสเตีย
交叉引用
  • 申命记 2:4 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
  • 申命记 2:5 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 民数记 22:5 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 边的佩托尔,去见比珥的儿子巴兰,要召他来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,他们遮满了地面,在我对面驻扎。
  • 以赛亚书 14:31 - 城门哪,哀号吧! 城邑啊,哀叫吧! 非利士全地啊,消融吧! 因为有烟从北方而来, 它的队列中没有落伍的。
  • 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊, 不要因那责打你的杖折断了而欢喜! 因为从蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是会飞的火蛇。
  • 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听说了你们出埃及时,耶和华怎样在你们面前使红海的水干涸,以及你们怎样处置约旦河对岸那两个亚摩利王西宏和欧革,把他们灭绝净尽。
  • 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 申命记 2:25 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
  • 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
  • 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
  • New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
  • New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
  • The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
  • Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
  • New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
  • Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
  • American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
  • King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
  • New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
  • 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
  • Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
  • リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
  • Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
  • Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​ได้ยิน​แล้ว​ก็​ครั่นคร้าม ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฟีลิสเตีย
  • 申命记 2:4 - 你要吩咐百姓说:‘你们的兄弟以扫子孙住在西珥,你们即将从他们境内经过,他们会惧怕你们,所以你们要特别谨慎。
  • 申命记 2:5 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 民数记 22:5 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 边的佩托尔,去见比珥的儿子巴兰,要召他来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,他们遮满了地面,在我对面驻扎。
  • 以赛亚书 14:31 - 城门哪,哀号吧! 城邑啊,哀叫吧! 非利士全地啊,消融吧! 因为有烟从北方而来, 它的队列中没有落伍的。
  • 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊, 不要因那责打你的杖折断了而欢喜! 因为从蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是会飞的火蛇。
  • 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听说了你们出埃及时,耶和华怎样在你们面前使红海的水干涸,以及你们怎样处置约旦河对岸那两个亚摩利王西宏和欧革,把他们灭绝净尽。
  • 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 申命记 2:25 - 从今天开始,我要使普天下的万民对你恐惧害怕,他们将听到你的消息就发抖,因你的缘故而震颤。”
聖經
資源
計劃
奉獻