Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 新标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 当代译本 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
  • 圣经新译本 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
  • 中文标准译本 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 现代标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本(拼音版) - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • New International Version - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New International Reader's Version - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
  • English Standard Version - You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
  • New Living Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • The Message - You blew with all your might and the sea covered them. They sank like a lead weight in the majestic waters. Who compares with you among gods, O God? Who compares with you in power, in holy majesty, In awesome praises, wonder-working God?
  • Christian Standard Bible - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New American Standard Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • New King James Version - You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • Amplified Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
  • American Standard Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
  • King James Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
  • New English Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • World English Bible - You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • 新標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒; 他們如鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 當代譯本 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
  • 聖經新譯本 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
  • 呂振中譯本 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 中文標準譯本 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 現代標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
  • 文理和合譯本 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • Nueva Versión Internacional - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
  • 현대인의 성경 - 주께서 바람을 일으켜 바다가 그들을 덮으므로 그들이 납덩이처럼 깊은 물에 빠지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
  • リビングバイブル - だが、それもつかの間、風が巻き上がり、海が彼らをのみ込んだ。彼らは大海に沈んだ、まるで鉛のように。
  • Nova Versão Internacional - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
  • Hoffnung für alle - Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ได้​บันดาล​ให้​ลม​พัด น้ำ​ทะเล​ท่วม​พวก​เขา พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ตะกั่ว​ที่​จม​ดิ่ง​ลง ใน​กระแส​น้ำ​อัน​แรงกล้า
交叉引用
  • 耶利米書 10:13 - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 阿摩司書 4:13 - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華—萬軍之 神。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
  • 詩篇 74:14 - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
  • 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;
  • 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 詩篇 147:18 - 他一出令,這些就都融化, 他使風颳起,水便流動。
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 創世記 8:1 - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。 神使風吹地,水勢漸落。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 出埃及記 15:5 - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 新标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 当代译本 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
  • 圣经新译本 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
  • 中文标准译本 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 现代标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本(拼音版) - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • New International Version - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New International Reader's Version - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
  • English Standard Version - You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
  • New Living Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • The Message - You blew with all your might and the sea covered them. They sank like a lead weight in the majestic waters. Who compares with you among gods, O God? Who compares with you in power, in holy majesty, In awesome praises, wonder-working God?
  • Christian Standard Bible - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New American Standard Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • New King James Version - You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • Amplified Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
  • American Standard Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
  • King James Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
  • New English Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • World English Bible - You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • 新標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒; 他們如鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 當代譯本 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
  • 聖經新譯本 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
  • 呂振中譯本 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 中文標準譯本 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 現代標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
  • 文理和合譯本 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • Nueva Versión Internacional - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
  • 현대인의 성경 - 주께서 바람을 일으켜 바다가 그들을 덮으므로 그들이 납덩이처럼 깊은 물에 빠지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
  • リビングバイブル - だが、それもつかの間、風が巻き上がり、海が彼らをのみ込んだ。彼らは大海に沈んだ、まるで鉛のように。
  • Nova Versão Internacional - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
  • Hoffnung für alle - Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ได้​บันดาล​ให้​ลม​พัด น้ำ​ทะเล​ท่วม​พวก​เขา พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ตะกั่ว​ที่​จม​ดิ่ง​ลง ใน​กระแส​น้ำ​อัน​แรงกล้า
  • 耶利米書 10:13 - 他一出聲,天上就有眾水澎湃; 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 阿摩司書 4:13 - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華—萬軍之 神。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
  • 詩篇 74:14 - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
  • 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;
  • 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從倉庫中吹出風來。
  • 詩篇 147:18 - 他一出令,這些就都融化, 他使風颳起,水便流動。
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 創世記 8:1 - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。 神使風吹地,水勢漸落。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 出埃及記 15:5 - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
聖經
資源
計劃
奉獻