Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:1 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 新标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 当代译本 - 那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华,说: “我要歌颂耶和华, 因祂大获全胜, 祂把战马和骑兵都抛进海中。
  • 圣经新译本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说: “我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
  • 中文标准译本 - 那时摩西和以色列子孙向耶和华唱这首歌,说: “我要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。
  • 现代标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • New International Version - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
  • New International Reader's Version - Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said, “I will sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
  • English Standard Version - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
  • New Living Translation - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.
  • The Message - Then Moses and the Israelites sang this song to God, giving voice together, I’m singing my heart out to God—what a victory! He pitched horse and rider into the sea. God is my strength, God is my song, and, yes! God is my salvation. This is the kind of God I have and I’m telling the world! This is the God of my father— I’m spreading the news far and wide! God is a fighter, pure God, through and through. Pharaoh’s chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea. Wild ocean waters poured over them; they sank like a rock in the deep blue sea. Your strong right hand, God, shimmers with power; your strong right hand shatters the enemy. In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp. At a blast from your nostrils the waters piled up; Tumbling streams dammed up, wild oceans curdled into a swamp.
  • Christian Standard Bible - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said: I will sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible - Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, saying: “ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • New King James Version - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: “I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
  • Amplified Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, singing, “I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously; The horse and its rider He has thrown into the sea.
  • American Standard Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • King James Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
  • World English Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, “I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea.
  • 新標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 當代譯本 - 那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華,說: 「我要歌頌耶和華, 因祂大獲全勝, 祂把戰馬和騎兵都拋進海中。
  • 聖經新譯本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說: “我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
  • 呂振中譯本 - 那時 摩西 和 以色列 人就唱 以下 這首歌頌讚永恆主說; 『我要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將 馬 和騎兵投入海中。
  • 中文標準譯本 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
  • 現代標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 文理和合譯本 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 摩西 與 以色列 人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, que la letra decía: Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세와 이스라엘 백성은 여호와께 이런 노래를 불렀다. “내가 여호와께 찬송하리라. 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 마병을 바다에 던지셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо с исроильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel : Je veux chanter pour l’Eternel, il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.
  • リビングバイブル - その時、モーセとイスラエル人は主をたたえる歌をうたいました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。主は馬も人も、海に投げ込んだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: “Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
  • Hoffnung für alle - Damals sangen Mose und die Israeliten dieses Lied zu Ehren des Herrn: »Ich will dem Herrn singen, denn er ist mächtig und erhaben, Pferde und Reiter warf er ins Meer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Môi-se và dân Ít-ra-ên hát lên bài ca này cho Chúa Hằng Hữu: “Ta ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài chiến thắng huy hoàng vẻ vang; Ngài đưa tay ném vào biển cả đoàn ngựa chiến lẫn quân kỵ mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและชาวอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้าและพลม้า ลงในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​เพลง​บท​นี้​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​มี​ชัย​ชนะ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​โยน​ทั้ง​ม้า และ​สารถี​ลง​สู่​ทะเล​แล้ว
交叉引用
  • 出埃及记 14:17 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 诗篇 107:15 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 歌罗西书 2:15 - 既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
  • 出埃及记 18:11 - 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
  • 诗篇 107:21 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为。
  • 诗篇 107:8 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
  • 士师记 5:1 - 那时底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
  • 士师记 5:2 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 士师记 5:3 - “君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的上帝。
  • 士师记 5:4 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 士师记 5:5 - 山见耶和华的面就震动; 西奈山见耶和华以色列上帝的面,也是如此。
  • 士师记 5:6 - 在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
  • 士师记 5:7 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • 士师记 5:8 - 以色列人选择新神, 争战的事就临到城门。 那时,以色列四万人中, 岂能见藤牌枪矛呢?
  • 士师记 5:9 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。
  • 士师记 5:10 - 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬。
  • 士师记 5:11 - 在远离弓箭响声打水之处, 人必述说耶和华公义的作为, 就是他治理以色列公义的作为。 那时耶和华的民下到城门。
  • 士师记 5:12 - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
  • 士师记 5:13 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 士师记 5:14 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
  • 士师记 5:15 - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉,冲下平原。 在流便的溪水旁,有心中定大志的。
  • 士师记 5:16 - 你为何坐在羊圈内, 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
  • 士师记 5:17 - 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
  • 士师记 5:18 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
  • 士师记 5:19 - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 士师记 5:20 - 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
  • 士师记 5:21 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
  • 士师记 5:22 - 那时壮马驰驱、 踢跳、奔腾。
  • 士师记 5:23 - “耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 士师记 5:24 - “愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气, 比住帐棚的妇人更蒙福祉。
  • 士师记 5:25 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子,给他奶油。
  • 士师记 5:26 - 雅亿 左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • 士师记 5:27 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧。 在那里曲身,就在那里死亡。
  • 士师记 5:28 - “西西拉的母亲,从窗户里往外观看, 从窗棂中呼叫说: ‘他的战车,为何耽延不来呢? 他的车轮,为何行得慢呢?’
  • 士师记 5:29 - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 撒母耳记下 22:1 - 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
  • 撒母耳记下 22:2 - 说: “耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
  • 撒母耳记下 22:3 - 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
  • 撒母耳记下 22:4 - 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
  • 撒母耳记下 22:5 - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 撒母耳记下 22:6 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 撒母耳记下 22:7 - “我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音, 我的呼求入了他的耳中。
  • 撒母耳记下 22:8 - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 撒母耳记下 22:9 - 从他鼻孔冒烟上腾, 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
  • 撒母耳记下 22:10 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 撒母耳记下 22:11 - 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
  • 撒母耳记下 22:12 - 他以黑暗和聚集的水, 天空的厚云为他四围的行宫。
  • 撒母耳记下 22:13 - 因他面前的光辉炭都着了。
  • 撒母耳记下 22:14 - 耶和华从天上打雷, 至高者发出声音。
  • 撒母耳记下 22:15 - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,使他们扰乱。
  • 撒母耳记下 22:16 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • 撒母耳记下 22:17 - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 撒母耳记下 22:18 - 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
  • 撒母耳记下 22:19 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
  • 撒母耳记下 22:20 - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • 撒母耳记下 22:21 - “耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
  • 撒母耳记下 22:22 - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
  • 撒母耳记下 22:23 - “他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
  • 撒母耳记下 22:24 - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 撒母耳记下 22:25 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • 撒母耳记下 22:26 - “慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • 撒母耳记下 22:27 - 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
  • 撒母耳记下 22:28 - 困苦的百姓,你必拯救。 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 撒母耳记下 22:29 - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华必照明我的黑暗。
  • 撒母耳记下 22:30 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过墙垣。
  • 撒母耳记下 22:31 - 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话,是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
  • 撒母耳记下 22:32 - “除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢?
  • 撒母耳记下 22:33 - 上帝是我坚固的保障, 他引导完全人行他的路。
  • 撒母耳记下 22:34 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 撒母耳记下 22:35 - 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
  • 撒母耳记下 22:36 - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
  • 撒母耳记下 22:37 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 撒母耳记下 22:38 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 撒母耳记下 22:39 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • 撒母耳记下 22:40 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 撒母耳记下 22:41 - 你又使我的仇敌,在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 撒母耳记下 22:42 - 他们仰望,却无人拯救, 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 撒母耳记下 22:43 - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏他们四散在地,如同街上的泥土。
  • 撒母耳记下 22:44 - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首。 我素不认识的民必侍奉我。
  • 撒母耳记下 22:45 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
  • 撒母耳记下 22:46 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 撒母耳记下 22:47 - “耶和华是活神。愿我的磐石,被人称颂; 愿上帝,那拯救我的磐石,被人尊崇。
  • 撒母耳记下 22:48 - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
  • 撒母耳记下 22:49 - 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的。 你救我脱离强暴的人。
  • 撒母耳记下 22:50 - “耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
  • 撒母耳记下 22:51 - 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远。”
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 12:3 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 以赛亚书 12:4 - 在那日,你们要说: “当称谢耶和华,求告他的名, 将他所行的传扬在万民中, 提说他的名已被尊崇。
  • 以赛亚书 12:5 - “你们要向耶和华唱歌, 因他所行的甚是美好; 但愿这事普传天下。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
  • 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 出埃及记 15:21 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
  • 诗篇 106:12 - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 新标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 当代译本 - 那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华,说: “我要歌颂耶和华, 因祂大获全胜, 祂把战马和骑兵都抛进海中。
  • 圣经新译本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说: “我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
  • 中文标准译本 - 那时摩西和以色列子孙向耶和华唱这首歌,说: “我要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。
  • 现代标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • New International Version - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
  • New International Reader's Version - Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said, “I will sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
  • English Standard Version - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
  • New Living Translation - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.
  • The Message - Then Moses and the Israelites sang this song to God, giving voice together, I’m singing my heart out to God—what a victory! He pitched horse and rider into the sea. God is my strength, God is my song, and, yes! God is my salvation. This is the kind of God I have and I’m telling the world! This is the God of my father— I’m spreading the news far and wide! God is a fighter, pure God, through and through. Pharaoh’s chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea. Wild ocean waters poured over them; they sank like a rock in the deep blue sea. Your strong right hand, God, shimmers with power; your strong right hand shatters the enemy. In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp. At a blast from your nostrils the waters piled up; Tumbling streams dammed up, wild oceans curdled into a swamp.
  • Christian Standard Bible - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said: I will sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible - Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, saying: “ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • New King James Version - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: “I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
  • Amplified Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, singing, “I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously; The horse and its rider He has thrown into the sea.
  • American Standard Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • King James Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
  • World English Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, “I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea.
  • 新標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 當代譯本 - 那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華,說: 「我要歌頌耶和華, 因祂大獲全勝, 祂把戰馬和騎兵都拋進海中。
  • 聖經新譯本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說: “我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
  • 呂振中譯本 - 那時 摩西 和 以色列 人就唱 以下 這首歌頌讚永恆主說; 『我要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將 馬 和騎兵投入海中。
  • 中文標準譯本 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
  • 現代標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 文理和合譯本 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 摩西 與 以色列 人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, que la letra decía: Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세와 이스라엘 백성은 여호와께 이런 노래를 불렀다. “내가 여호와께 찬송하리라. 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 마병을 바다에 던지셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо с исроильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel : Je veux chanter pour l’Eternel, il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.
  • リビングバイブル - その時、モーセとイスラエル人は主をたたえる歌をうたいました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。主は馬も人も、海に投げ込んだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: “Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
  • Hoffnung für alle - Damals sangen Mose und die Israeliten dieses Lied zu Ehren des Herrn: »Ich will dem Herrn singen, denn er ist mächtig und erhaben, Pferde und Reiter warf er ins Meer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Môi-se và dân Ít-ra-ên hát lên bài ca này cho Chúa Hằng Hữu: “Ta ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài chiến thắng huy hoàng vẻ vang; Ngài đưa tay ném vào biển cả đoàn ngựa chiến lẫn quân kỵ mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและชาวอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้าและพลม้า ลงในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​เพลง​บท​นี้​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​มี​ชัย​ชนะ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​โยน​ทั้ง​ม้า และ​สารถี​ลง​สู่​ทะเล​แล้ว
  • 出埃及记 14:17 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 诗篇 107:15 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
  • 歌罗西书 2:15 - 既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
  • 出埃及记 18:11 - 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
  • 诗篇 107:21 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为。
  • 诗篇 107:8 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
  • 士师记 5:1 - 那时底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
  • 士师记 5:2 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 士师记 5:3 - “君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的上帝。
  • 士师记 5:4 - “耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
  • 士师记 5:5 - 山见耶和华的面就震动; 西奈山见耶和华以色列上帝的面,也是如此。
  • 士师记 5:6 - 在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
  • 士师记 5:7 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • 士师记 5:8 - 以色列人选择新神, 争战的事就临到城门。 那时,以色列四万人中, 岂能见藤牌枪矛呢?
  • 士师记 5:9 - 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华。
  • 士师记 5:10 - 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬。
  • 士师记 5:11 - 在远离弓箭响声打水之处, 人必述说耶和华公义的作为, 就是他治理以色列公义的作为。 那时耶和华的民下到城门。
  • 士师记 5:12 - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
  • 士师记 5:13 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
  • 士师记 5:14 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
  • 士师记 5:15 - 以萨迦的首领与底波拉同来, 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉,冲下平原。 在流便的溪水旁,有心中定大志的。
  • 士师记 5:16 - 你为何坐在羊圈内, 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
  • 士师记 5:17 - 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
  • 士师记 5:18 - 西布伦人是拼命敢死的, 拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
  • 士师记 5:19 - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
  • 士师记 5:20 - 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
  • 士师记 5:21 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
  • 士师记 5:22 - 那时壮马驰驱、 踢跳、奔腾。
  • 士师记 5:23 - “耶和华的使者说: ‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民, 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 士师记 5:24 - “愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气, 比住帐棚的妇人更蒙福祉。
  • 士师记 5:25 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子,给他奶油。
  • 士师记 5:26 - 雅亿 左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
  • 士师记 5:27 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧。 在那里曲身,就在那里死亡。
  • 士师记 5:28 - “西西拉的母亲,从窗户里往外观看, 从窗棂中呼叫说: ‘他的战车,为何耽延不来呢? 他的车轮,为何行得慢呢?’
  • 士师记 5:29 - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
  • 士师记 5:30 - ‘他们莫非得财而分, 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。’
  • 士师记 5:31 - 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!” 这样,国中太平四十年。
  • 撒母耳记下 22:1 - 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
  • 撒母耳记下 22:2 - 说: “耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
  • 撒母耳记下 22:3 - 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
  • 撒母耳记下 22:4 - 我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
  • 撒母耳记下 22:5 - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 撒母耳记下 22:6 - 阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。
  • 撒母耳记下 22:7 - “我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音, 我的呼求入了他的耳中。
  • 撒母耳记下 22:8 - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 撒母耳记下 22:9 - 从他鼻孔冒烟上腾, 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
  • 撒母耳记下 22:10 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 撒母耳记下 22:11 - 他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
  • 撒母耳记下 22:12 - 他以黑暗和聚集的水, 天空的厚云为他四围的行宫。
  • 撒母耳记下 22:13 - 因他面前的光辉炭都着了。
  • 撒母耳记下 22:14 - 耶和华从天上打雷, 至高者发出声音。
  • 撒母耳记下 22:15 - 他射出箭来,使仇敌四散; 发出闪电,使他们扰乱。
  • 撒母耳记下 22:16 - 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
  • 撒母耳记下 22:17 - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 撒母耳记下 22:18 - 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
  • 撒母耳记下 22:19 - 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我, 但耶和华是我的倚靠。
  • 撒母耳记下 22:20 - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • 撒母耳记下 22:21 - “耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
  • 撒母耳记下 22:22 - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
  • 撒母耳记下 22:23 - “他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
  • 撒母耳记下 22:24 - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 撒母耳记下 22:25 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
  • 撒母耳记下 22:26 - “慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
  • 撒母耳记下 22:27 - 清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
  • 撒母耳记下 22:28 - 困苦的百姓,你必拯救。 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 撒母耳记下 22:29 - 耶和华啊,你是我的灯, 耶和华必照明我的黑暗。
  • 撒母耳记下 22:30 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过墙垣。
  • 撒母耳记下 22:31 - 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话,是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
  • 撒母耳记下 22:32 - “除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢?
  • 撒母耳记下 22:33 - 上帝是我坚固的保障, 他引导完全人行他的路。
  • 撒母耳记下 22:34 - 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
  • 撒母耳记下 22:35 - 他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
  • 撒母耳记下 22:36 - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
  • 撒母耳记下 22:37 - 你使我脚下的地步宽阔, 我的脚未曾滑跌。
  • 撒母耳记下 22:38 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 撒母耳记下 22:39 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • 撒母耳记下 22:40 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 撒母耳记下 22:41 - 你又使我的仇敌,在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
  • 撒母耳记下 22:42 - 他们仰望,却无人拯救, 就是呼求耶和华,他也不应允。
  • 撒母耳记下 22:43 - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏他们四散在地,如同街上的泥土。
  • 撒母耳记下 22:44 - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首。 我素不认识的民必侍奉我。
  • 撒母耳记下 22:45 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
  • 撒母耳记下 22:46 - 外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
  • 撒母耳记下 22:47 - “耶和华是活神。愿我的磐石,被人称颂; 愿上帝,那拯救我的磐石,被人尊崇。
  • 撒母耳记下 22:48 - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
  • 撒母耳记下 22:49 - 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的。 你救我脱离强暴的人。
  • 撒母耳记下 22:50 - “耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
  • 撒母耳记下 22:51 - 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远。”
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你必说: “耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消, 你又安慰了我。
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪!上帝是我的拯救, 我要倚靠他,并不惧怕; 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 12:3 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 以赛亚书 12:4 - 在那日,你们要说: “当称谢耶和华,求告他的名, 将他所行的传扬在万民中, 提说他的名已被尊崇。
  • 以赛亚书 12:5 - “你们要向耶和华唱歌, 因他所行的甚是美好; 但愿这事普传天下。
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
  • 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
  • 出埃及记 15:21 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
  • 诗篇 106:12 - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
聖經
資源
計劃
奉獻