Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:8 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 新标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 当代译本 - 那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们出埃及时,耶和华为我们所做的一切。’
  • 圣经新译本 - 在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
  • 中文标准译本 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 现代标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • New International Version - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New International Reader's Version - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • English Standard Version - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New Living Translation - “On the seventh day you must explain to your children, ‘I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
  • The Message - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
  • Christian Standard Bible - On that day explain to your son, ‘This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New American Standard Bible - And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New King James Version - And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • Amplified Bible - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • American Standard Version - And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • King James Version - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
  • New English Translation - You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • World English Bible - You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
  • 新標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 當代譯本 - 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們出埃及時,耶和華為我們所做的一切。』
  • 聖經新譯本 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 呂振中譯本 - 當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出 埃及 的時候為我行的事。」
  • 中文標準譯本 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 現代標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
  • 文理和合譯本 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出 伊及 時主向我所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - »Ese día ustedes les dirán a sus hijos: “Esto lo hacemos por lo que hizo el Señor por nosotros cuando salimos de Egipto”.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Egypte. »
  • リビングバイブル - 毎年その祭りのたびに、子どもたちに祭りの意味を説明しなさい。これはエジプトを脱出する時、主がどんなにすばらしいことをしてくださったかを記念する祭りだからである。
  • Nova Versão Internacional - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
  • Hoffnung für alle - Erklärt zu Beginn des Festes euren Kindern, dass ihr es feiert, weil der Herr euch geholfen und euch aus Ägypten herausgeführt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, nhớ nói cho con cháu biết rằng: ‘Ta giữ lễ để ghi nhớ những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho ta khi ra khỏi Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นจงบอกบุตรหลานว่า ‘ที่เราทำเช่นนี้ก็เพื่อรำลึกถึงสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อเราเมื่อเราออกจากอียิปต์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​ต้อง​บอก​บุตร​ของ​ท่าน​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘เป็น​เพราะ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​เพื่อ​เรา​ตอน​ออก​มา​จาก​อียิปต์’
交叉引用
  • 以弗所書 6:4 - 父勿使子怨怒必宗主教誨養育之、
  • 申命記 4:9 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 申命記 4:10 - 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 詩篇 78:3 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 詩篇 78:6 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 詩篇 78:7 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
  • 出埃及記 10:2 - 俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
  • 詩篇 44:1 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 新标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 当代译本 - 那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们出埃及时,耶和华为我们所做的一切。’
  • 圣经新译本 - 在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
  • 中文标准译本 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 现代标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • New International Version - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New International Reader's Version - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • English Standard Version - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New Living Translation - “On the seventh day you must explain to your children, ‘I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
  • The Message - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
  • Christian Standard Bible - On that day explain to your son, ‘This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New American Standard Bible - And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New King James Version - And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • Amplified Bible - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • American Standard Version - And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • King James Version - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
  • New English Translation - You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • World English Bible - You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
  • 新標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 當代譯本 - 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們出埃及時,耶和華為我們所做的一切。』
  • 聖經新譯本 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 呂振中譯本 - 當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出 埃及 的時候為我行的事。」
  • 中文標準譯本 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 現代標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
  • 文理和合譯本 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出 伊及 時主向我所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - »Ese día ustedes les dirán a sus hijos: “Esto lo hacemos por lo que hizo el Señor por nosotros cuando salimos de Egipto”.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Egypte. »
  • リビングバイブル - 毎年その祭りのたびに、子どもたちに祭りの意味を説明しなさい。これはエジプトを脱出する時、主がどんなにすばらしいことをしてくださったかを記念する祭りだからである。
  • Nova Versão Internacional - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
  • Hoffnung für alle - Erklärt zu Beginn des Festes euren Kindern, dass ihr es feiert, weil der Herr euch geholfen und euch aus Ägypten herausgeführt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, nhớ nói cho con cháu biết rằng: ‘Ta giữ lễ để ghi nhớ những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho ta khi ra khỏi Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นจงบอกบุตรหลานว่า ‘ที่เราทำเช่นนี้ก็เพื่อรำลึกถึงสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อเราเมื่อเราออกจากอียิปต์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​ต้อง​บอก​บุตร​ของ​ท่าน​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘เป็น​เพราะ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​เพื่อ​เรา​ตอน​ออก​มา​จาก​อียิปต์’
  • 以弗所書 6:4 - 父勿使子怨怒必宗主教誨養育之、
  • 申命記 4:9 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 申命記 4:10 - 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 詩篇 78:3 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 詩篇 78:6 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 詩篇 78:7 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 詩篇 78:8 - 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
  • 出埃及記 10:2 - 俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
  • 詩篇 44:1 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
聖經
資源
計劃
奉獻