逐節對照
- 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
- 新标点和合本 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
- 当代译本 - 摩西对百姓说:“你们要记住离开埃及的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从受奴役之地解救出来。不可吃带酵的食物。
- 圣经新译本 - 摩西对人民说:“你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。
- 中文标准译本 - 摩西对以色列百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领了出来。你们不可吃有酵之物。
- 现代标点和合本 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
- 和合本(拼音版) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来,有酵的饼都不可吃。
- New International Version - Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
- New International Reader's Version - Then Moses said to the people, “Remember this day. It’s the day you came out of Egypt. That’s the land where you were slaves. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt. Don’t eat anything with yeast in it.
- English Standard Version - Then Moses said to the people, “Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of slavery, for by a strong hand the Lord brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
- New Living Translation - So Moses said to the people, “This is a day to remember forever—the day you left Egypt, the place of your slavery. Today the Lord has brought you out by the power of his mighty hand. (Remember, eat no food containing yeast.)
- The Message - Moses said to the people, “Always remember this day. This is the day when you came out of Egypt from a house of slavery. God brought you out of here with a powerful hand. Don’t eat any raised bread.
- Christian Standard Bible - Then Moses said to the people, “Remember this day when you came out of Egypt, out of the place of slavery, for the Lord brought you out of here by the strength of his hand. Nothing leavened may be eaten.
- New American Standard Bible - And Moses said to the people, “Remember this day in which you departed from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the Lord brought you out from this place. And nothing with yeast shall be eaten.
- New King James Version - And Moses said to the people: “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.
- Amplified Bible - Moses said to the people, “Remember [solemnly observe and commemorate] this day on which you came out of Egypt, out of the house of bondage and slavery; for by a strong and powerful hand the Lord brought you out of this place. And nothing leavened shall be eaten.
- American Standard Version - And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
- King James Version - And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
- New English Translation - Moses said to the people, “Remember this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, for the Lord brought you out of there with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.
- World English Bible - Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
- 新標點和合本 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地領出來。有酵之物都不可吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地領出來。有酵之物都不可吃。
- 當代譯本 - 摩西對百姓說:「你們要記住離開埃及的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從受奴役之地解救出來。不可吃帶酵的食物。
- 聖經新譯本 - 摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
- 呂振中譯本 - 摩西 對人民說:『你們要記念這一天,你們從 埃及 為奴之家出來的這一天,因為永恆主用 他 手的大權能、將你們從這裏領出去;有酵之物都不可喫。
- 中文標準譯本 - 摩西對以色列百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領了出來。你們不可吃有酵之物。
- 現代標點和合本 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
- 文理和合譯本 - 摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告民曰、是日爾出為奴之 伊及 地、即主施大能導爾出、當記憶是日、不可食有酵之物、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo al pueblo: «Acuérdense de este día en que salen de Egipto, país donde han sido esclavos y de donde el Señor los saca desplegando su poder. No coman pan con levadura.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 종살이하던 땅 이집트에서 나온 이 날을 기념하십시오. 여호와께서는 큰 능력으로 여러분을 인도해 내셨습니다. 그러니 여러분은 누룩 넣은 빵을 먹어서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
- Восточный перевод - Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit au peuple : Vous garderez le souvenir de ce jour où vous êtes sortis d’Egypte, du pays où vous avez été esclaves, car l’Eternel vous en a retirés par force. Vous ne mangerez pas de pain préparé à l’aide de levain.
- リビングバイブル - モーセは人々に言いました。「この日こそ、永遠に記念すべき日、エジプトの奴隷の鎖から解放された日だ。主がすばらしい奇跡を起こして救い出してくださったのを、忘れないようにしよう。だから、毎年この出来事を記念する日には、パン種を使ってはならない。
- Nova Versão Internacional - Então disse Moisés ao povo: “Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
- Hoffnung für alle - Mose sagte zum Volk: »Behaltet diesen Tag in Erinnerung, denn heute werdet ihr aus der Sklaverei in Ägypten befreit! Der Herr führt euch mit starker Hand hinaus. Esst darum kein Brot, das mit Sauerteig gebacken wurde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se nói với dân mình: “Chúng ta phải ghi nhớ ngày hôm nay đến muôn đời, vì hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu ra tay toàn năng giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ Ai Cập. Khi kỷ niệm ngày này, không ai được ăn bánh có men.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสกล่าวแก่เหล่าประชากรว่า “จงระลึกถึงวันนี้ วันที่ท่านออกมาจากอียิปต์ ออกจากดินแดนแห่งการเป็นทาส เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำท่านทั้งหลายออกมาด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ ท่านอย่ารับประทานอาหารใดๆ ที่ใส่เชื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวแก่ประชาชนว่า “จงรำลึกถึงวันนี้ วันที่ท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ จากเรือนแห่งความเป็นทาส เพราะพระผู้เป็นเจ้านำพวกท่านออกมาจากที่นั่นด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ อย่ารับประทานขนมปังที่มีเชื้อยีสต์
交叉引用
- 路加福音 22:19 - 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
- 馬太福音 10:12 - 入其家則頌禱之、
- 哥林多前書 11:24 - 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
- 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
- 歷代志上 16:12 - 其異跡、奇事、法度、猶堪追憶。
- 出埃及記 3:20 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
- 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
- 申命記 11:2 - 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、
- 申命記 11:3 - 昔在埃及、行其異跡、以大作為、罰埃及王法老及民、
- 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
- 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
- 出埃及記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目繫。○
- 出埃及記 20:8 - 當以安息日為聖日、永誌勿忘。
- 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
- 出埃及記 12:19 - 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
- 出埃及記 23:15 - 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。
- 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
- 出埃及記 12:42 - 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及。故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○
- 申命記 13:5 - 昔爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫爾於賤役、惟彼先知、與作夢者、欲使爾違爾上帝耶和華、離其所命之道、則必見殺、為爾中絕其惡。
- 申命記 24:22 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
- 約書亞記 24:17 - 蓋我上帝耶和華、導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異跡、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。
- 申命記 13:10 - 彼欲惑爾、俾爾違逆、故當以石擊之、致之於死、蓋導爾出埃及、脫爾於賤役者、爾上帝耶和華是也。
- 申命記 16:3 - 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。
- 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
- 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
- 申命記 6:12 - 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 申命記 8:14 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 申命記 16:12 - 昔在埃及、爾為人役、當憶勿忘、宜守此法度。○
- 申命記 5:6 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
- 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
- 申命記 5:15 - 當憶疇昔、爾在埃及、為人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。
- 申命記 24:18 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗為人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。