逐節對照
- Новый Русский Перевод - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- 新标点和合本 - 所以你每年要按着日期守这例。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你每年要按着日期守这条例。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你每年要按着日期守这条例。”
- 当代译本 - 因此,每一年你们都要按时守这节期。
- 圣经新译本 - 所以,你要年年按着定期遵守这定例。
- 中文标准译本 - 因此,你每年都要在所定的日期遵守这律例。
- 现代标点和合本 - 所以你每年要按着日期守这例。
- 和合本(拼音版) - 所以你每年要按着日期守这例。”
- New International Version - You must keep this ordinance at the appointed time year after year.
- New International Reader's Version - Obey this law at the appointed time year after year.
- English Standard Version - You shall therefore keep this statute at its appointed time from year to year.
- New Living Translation - So observe the decree of this festival at the appointed time each year.
- Christian Standard Bible - Keep this statute at its appointed time from year to year.
- New American Standard Bible - Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.
- New King James Version - You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
- Amplified Bible - Therefore, you shall keep this ordinance at this time from year to year.
- American Standard Version - Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
- King James Version - Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
- New English Translation - So you must keep this ordinance at its appointed time from year to year.
- World English Bible - You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
- 新標點和合本 - 所以你每年要按着日期守這例。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你每年要按着日期守這條例。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你每年要按着日期守這條例。」
- 當代譯本 - 因此,每一年你們都要按時守這節期。
- 聖經新譯本 - 所以,你要年年按著定期遵守這定例。
- 呂振中譯本 - 所以你年年要按其制定節期守這條例。
- 中文標準譯本 - 因此,你每年都要在所定的日期遵守這律例。
- 現代標點和合本 - 所以你每年要按著日期守這例。
- 文理和合譯本 - 每歲屆期、必守此例、○
- 文理委辦譯本 - 每年屆期、必守此禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲屆期、必守此禮為定例、
- Nueva Versión Internacional - Año tras año, en la misma fecha, cumplirán con esta ley.
- 현대인의 성경 - 그러므로 매년 정한 때에 여러분은 이 명절을 지켜야 합니다.
- Восточный перевод - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous célébrerez ce rite d’année en année au temps fixé.
- リビングバイブル - この祝祭は、毎年定められた時に行わなければならない。
- Nova Versão Internacional - Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
- Hoffnung für alle - Feiert das Fest Jahr für Jahr zur festgesetzten Zeit und haltet euch dabei an diese Vorschriften!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hằng năm, phải nhớ giữ lễ đúng ngày giờ đã ấn định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านต้องรักษาข้อปฏิบัตินี้ตามเวลาที่กำหนดเป็นประจำทุกปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านควรรักษากฎเทศกาลนี้ไว้ตามเวลาที่กำหนดทุกๆ ปี
交叉引用
- Левит 23:6 - В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.
- Исход 12:24 - Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
- Исход 12:25 - Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
- Исход 23:15 - Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
- Второзаконие 16:3 - Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, – чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта.
- Второзаконие 16:4 - Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.
- Исход 12:14 - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.