Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:49 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Une seule et même règle s’appliquera aux Israélites et aux étrangers séjournant parmi vous.
  • 新标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
  • 当代译本 - 本地人和在你们中间寄居的外族人都要遵守这规矩。”
  • 圣经新译本 - 本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
  • 中文标准译本 - 本族人与寄居在你们中间的外人,都是同一个条例。”
  • 现代标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
  • 和合本(拼音版) - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
  • New International Version - The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you.”
  • New International Reader's Version - The same law applies to Israelites and to outsiders living among you.”
  • English Standard Version - There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
  • New Living Translation - This instruction applies to everyone, whether a native-born Israelite or a foreigner living among you.”
  • The Message - “The same law applies both to the native and the immigrant who is staying with you.”
  • Christian Standard Bible - The same law will apply to both the native and the alien who resides among you.”
  • New American Standard Bible - The same law shall apply to the native as to the stranger who resides among you.”
  • New King James Version - One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.”
  • Amplified Bible - The same law shall apply to the native-born and to the stranger who lives temporarily among you.”
  • American Standard Version - One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
  • King James Version - One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
  • New English Translation - The same law will apply to the person who is native-born and to the foreigner who lives among you.”
  • World English Bible - One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
  • 新標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
  • 當代譯本 - 本地人和在你們中間寄居的外族人都要遵守這規矩。」
  • 聖經新譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外族人,都同屬一例。”
  • 呂振中譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外僑、都屬同一樣的法規。』
  • 中文標準譯本 - 本族人與寄居在你們中間的外人,都是同一個條例。」
  • 現代標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
  • 文理和合譯本 - 土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
  • 文理委辦譯本 - 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
  • Nueva Versión Internacional - »La misma ley se aplicará al nativo y al extranjero que viva entre ustedes».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 본국인에게나 너희 가운데 사는 외국인에게나 이 규정은 동일하다.”
  • Новый Русский Перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Восточный перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • リビングバイブル - イスラエルに生まれた者にも、在留外国人にも、同じ規定が適用される。」
  • Nova Versão Internacional - A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente”.
  • Hoffnung für alle - Für die Einheimischen und für die Fremden, die sich euch angeschlossen haben, soll ein und dasselbe Recht gelten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy tắc này áp dụng chung cho người sinh ra trong đất Ít-ra-ên và cho ngoại kiều tạm trú.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎข้อนี้ใช้ได้ทั้งกับคนอิสราเอลโดยกำเนิดและกับคนต่างชาติซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​เกณฑ์​เดียว​กัน​นี้​ใช้​สำหรับ​คน​ที่​เป็น​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​และ​ชาว​ต่างด้าว​ที่​อพยพ​มา​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า”
交叉引用
  • Colossiens 3:11 - Pour ce qui le concerne, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n’y a plus que Christ, lui qui est tout et en tous.
  • Galates 3:28 - Il n’y a plus ni Juifs ni non-Juifs, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme . Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un.
  • Lévitique 24:22 - Vous appliquerez le même jugement à tous, immigrés comme autochtones, car je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • Nombres 9:14 - Si un étranger installé chez vous veut célébrer la Pâque de l’Eternel, il se conformera au rituel de la Pâque et aux ordonnances qui s’y rapportent. Il y aura un seul et même rituel pour l’immigré et pour l’autochtone.
  • Nombres 15:29 - Une seule et même loi régira les Israélites nés dans le pays qui commettent une faute par inadvertance et les immigrés installés parmi eux.
  • Nombres 15:15 - La communauté aura un seul et même rituel, qui s’appliquera aux uns comme aux autres. Ce sera un rituel immuable pour les générations à venir, et il en sera de même pour vous et pour l’immigré, devant l’Eternel.
  • Nombres 15:16 - Une même loi et une même ordonnance vous régiront, vous et l’étranger qui réside parmi vous.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Une seule et même règle s’appliquera aux Israélites et aux étrangers séjournant parmi vous.
  • 新标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
  • 当代译本 - 本地人和在你们中间寄居的外族人都要遵守这规矩。”
  • 圣经新译本 - 本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
  • 中文标准译本 - 本族人与寄居在你们中间的外人,都是同一个条例。”
  • 现代标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
  • 和合本(拼音版) - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
  • New International Version - The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you.”
  • New International Reader's Version - The same law applies to Israelites and to outsiders living among you.”
  • English Standard Version - There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
  • New Living Translation - This instruction applies to everyone, whether a native-born Israelite or a foreigner living among you.”
  • The Message - “The same law applies both to the native and the immigrant who is staying with you.”
  • Christian Standard Bible - The same law will apply to both the native and the alien who resides among you.”
  • New American Standard Bible - The same law shall apply to the native as to the stranger who resides among you.”
  • New King James Version - One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.”
  • Amplified Bible - The same law shall apply to the native-born and to the stranger who lives temporarily among you.”
  • American Standard Version - One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
  • King James Version - One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
  • New English Translation - The same law will apply to the person who is native-born and to the foreigner who lives among you.”
  • World English Bible - One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
  • 新標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
  • 當代譯本 - 本地人和在你們中間寄居的外族人都要遵守這規矩。」
  • 聖經新譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外族人,都同屬一例。”
  • 呂振中譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外僑、都屬同一樣的法規。』
  • 中文標準譯本 - 本族人與寄居在你們中間的外人,都是同一個條例。」
  • 現代標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
  • 文理和合譯本 - 土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
  • 文理委辦譯本 - 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
  • Nueva Versión Internacional - »La misma ley se aplicará al nativo y al extranjero que viva entre ustedes».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 본국인에게나 너희 가운데 사는 외국인에게나 이 규정은 동일하다.”
  • Новый Русский Перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Восточный перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
  • リビングバイブル - イスラエルに生まれた者にも、在留外国人にも、同じ規定が適用される。」
  • Nova Versão Internacional - A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente”.
  • Hoffnung für alle - Für die Einheimischen und für die Fremden, die sich euch angeschlossen haben, soll ein und dasselbe Recht gelten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy tắc này áp dụng chung cho người sinh ra trong đất Ít-ra-ên và cho ngoại kiều tạm trú.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎข้อนี้ใช้ได้ทั้งกับคนอิสราเอลโดยกำเนิดและกับคนต่างชาติซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​เกณฑ์​เดียว​กัน​นี้​ใช้​สำหรับ​คน​ที่​เป็น​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​และ​ชาว​ต่างด้าว​ที่​อพยพ​มา​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า”
  • Colossiens 3:11 - Pour ce qui le concerne, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n’y a plus que Christ, lui qui est tout et en tous.
  • Galates 3:28 - Il n’y a plus ni Juifs ni non-Juifs, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme . Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un.
  • Lévitique 24:22 - Vous appliquerez le même jugement à tous, immigrés comme autochtones, car je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • Nombres 9:14 - Si un étranger installé chez vous veut célébrer la Pâque de l’Eternel, il se conformera au rituel de la Pâque et aux ordonnances qui s’y rapportent. Il y aura un seul et même rituel pour l’immigré et pour l’autochtone.
  • Nombres 15:29 - Une seule et même loi régira les Israélites nés dans le pays qui commettent une faute par inadvertance et les immigrés installés parmi eux.
  • Nombres 15:15 - La communauté aura un seul et même rituel, qui s’appliquera aux uns comme aux autres. Ce sera un rituel immuable pour les générations à venir, et il en sera de même pour vous et pour l’immigré, devant l’Eternel.
  • Nombres 15:16 - Une même loi et une même ordonnance vous régiront, vous et l’étranger qui réside parmi vous.
聖經
資源
計劃
奉獻