Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:37 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
  • 新标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 当代译本 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
  • 圣经新译本 - 以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人约有六十万;
  • 现代标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • New International Version - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New International Reader's Version - The Israelites traveled from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men old enough to go into battle. The women and children went with them.
  • English Standard Version - And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New Living Translation - That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men, plus all the women and children.
  • The Message - The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents. Hebrews and non-Hebrews alike set out, not to mention the large flocks and herds of livestock. They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn’t raised—they’d been rushed out of Egypt and hadn’t time to fix food for the journey.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
  • New King James Version - Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
  • Amplified Bible - Now the Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides [the women and] the children.
  • American Standard Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
  • King James Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
  • New English Translation - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
  • World English Bible - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
  • 新標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 當代譯本 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從蘭塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人約有六十萬。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人約有六十萬;
  • 現代標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de Ramsés, en dirección a Sucot. Sin contar a las mujeres y a los niños, eran unos seiscientos mil hombres de a pie.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 라암셋을 떠나 숙곳으로 향하였다. 이들은 여자들과 아이들을 제외한 성인 남자들만 약 60만 명이었으며
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - イスラエル人はその夜のうちにラメセスを出発し、スコテに向かいました。女性、子どもを除く男性だけで六十万人いました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Hoffnung für alle - Sie brachen auf und zogen zu Fuß von Ramses nach Sukkot; es waren etwa 600.000 Männer mit ihren Frauen und Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người dân Ít-ra-ên ra đi, từ Ram-se hướng đến Su-cốt; tổng số khoảng 600.000, không kể phụ nữ và trẻ con. Tất cả đều đi bộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวอิสราเอลราวหกแสนคน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก เดินเท้าออกจากเมืองราเมเสสไปยังเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​จาก​เมือง​ราเมเสส​ไป​ถึง​เมือง​สุคคท นอกจาก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​แล้ว ก็​มี​ชาย​ฉกรรจ์​ประมาณ 600,000 คน
交叉引用
  • Genesis 46:3 - God said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • Genesis 12:2 - I will make you into a great nation, I will bless you, I will make your name great, and you will be a blessing.
  • Numbers 26:51 - These registered Israelite men numbered 601,730.
  • Genesis 15:5 - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
  • Numbers 2:32 - These are the Israelites registered by their ancestral families. The total number in the camps by their military divisions is 603,550.
  • Exodus 1:11 - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.
  • Genesis 47:11 - Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
  • Numbers 1:46 - All those registered numbered 603,550.
  • Numbers 33:5 - The Israelites traveled from Rameses and camped at Succoth.
  • Numbers 33:3 - They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the month. On the day after the Passover the Israelites went out defiantly in the sight of all the Egyptians.
  • Exodus 38:26 - one-fifth of an ounce per man, that is, half a shekel according to the sanctuary shekel, from everyone twenty years old or more who had crossed over to the registered group, 603,550 men.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
  • 新标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 当代译本 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
  • 圣经新译本 - 以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人约有六十万;
  • 现代标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • New International Version - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New International Reader's Version - The Israelites traveled from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men old enough to go into battle. The women and children went with them.
  • English Standard Version - And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New Living Translation - That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men, plus all the women and children.
  • The Message - The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents. Hebrews and non-Hebrews alike set out, not to mention the large flocks and herds of livestock. They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn’t raised—they’d been rushed out of Egypt and hadn’t time to fix food for the journey.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
  • New King James Version - Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
  • Amplified Bible - Now the Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides [the women and] the children.
  • American Standard Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
  • King James Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
  • New English Translation - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
  • World English Bible - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
  • 新標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 當代譯本 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從蘭塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人約有六十萬。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人約有六十萬;
  • 現代標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de Ramsés, en dirección a Sucot. Sin contar a las mujeres y a los niños, eran unos seiscientos mil hombres de a pie.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 라암셋을 떠나 숙곳으로 향하였다. 이들은 여자들과 아이들을 제외한 성인 남자들만 약 60만 명이었으며
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - イスラエル人はその夜のうちにラメセスを出発し、スコテに向かいました。女性、子どもを除く男性だけで六十万人いました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Hoffnung für alle - Sie brachen auf und zogen zu Fuß von Ramses nach Sukkot; es waren etwa 600.000 Männer mit ihren Frauen und Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người dân Ít-ra-ên ra đi, từ Ram-se hướng đến Su-cốt; tổng số khoảng 600.000, không kể phụ nữ và trẻ con. Tất cả đều đi bộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวอิสราเอลราวหกแสนคน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก เดินเท้าออกจากเมืองราเมเสสไปยังเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​จาก​เมือง​ราเมเสส​ไป​ถึง​เมือง​สุคคท นอกจาก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​แล้ว ก็​มี​ชาย​ฉกรรจ์​ประมาณ 600,000 คน
  • Genesis 46:3 - God said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • Genesis 12:2 - I will make you into a great nation, I will bless you, I will make your name great, and you will be a blessing.
  • Numbers 26:51 - These registered Israelite men numbered 601,730.
  • Genesis 15:5 - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
  • Numbers 2:32 - These are the Israelites registered by their ancestral families. The total number in the camps by their military divisions is 603,550.
  • Exodus 1:11 - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.
  • Genesis 47:11 - Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
  • Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
  • Numbers 1:46 - All those registered numbered 603,550.
  • Numbers 33:5 - The Israelites traveled from Rameses and camped at Succoth.
  • Numbers 33:3 - They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the month. On the day after the Passover the Israelites went out defiantly in the sight of all the Egyptians.
  • Exodus 38:26 - one-fifth of an ounce per man, that is, half a shekel according to the sanctuary shekel, from everyone twenty years old or more who had crossed over to the registered group, 603,550 men.
聖經
資源
計劃
奉獻