逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要守這命令,作為你們和你們子孫永遠的定例。
- 新标点和合本 - 这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要守这命令,作为你们和你们子孙永远的定例。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要守这命令,作为你们和你们子孙永远的定例。
- 当代译本 - 这是你们及后代永远当守的律例。
- 圣经新译本 - 这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。
- 中文标准译本 - “你们要遵守这吩咐,作为你和你子孙的定例,直到永远。
- 现代标点和合本 - 这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
- 和合本(拼音版) - 这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
- New International Version - “Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
- New International Reader's Version - “Obey all these directions. It’s a law for you and your children after you for all time to come.
- English Standard Version - You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
- New Living Translation - “Remember, these instructions are a permanent law that you and your descendants must observe forever.
- The Message - “Keep this word. It’s the law for you and your children, forever. When you enter the land which God will give you as he promised, keep doing this. And when your children say to you, ‘Why are we doing this?’ tell them: ‘It’s the Passover-sacrifice to God who passed over the homes of the Israelites in Egypt when he hit Egypt with death but rescued us.’” The people bowed and worshiped.
- Christian Standard Bible - “Keep this command permanently as a statute for you and your descendants.
- New American Standard Bible - And you shall keep this event as an ordinance for you and your children forever.
- New King James Version - And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.
- Amplified Bible - You shall observe this event [concerning Passover] as an ordinance for you and for your children forever.
- American Standard Version - And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
- King James Version - And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
- New English Translation - You must observe this event as an ordinance for you and for your children forever.
- World English Bible - You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
- 新標點和合本 - 這例,你們要守着,作為你們和你們子孫永遠的定例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要守這命令,作為你們和你們子孫永遠的定例。
- 當代譯本 - 這是你們及後代永遠當守的律例。
- 聖經新譯本 - 這教訓你們必須遵守,作為你和你的子孫永遠的定例。
- 呂振中譯本 - 這個禮節你們要守着,給你和你子孫做定例到永遠。
- 中文標準譯本 - 「你們要遵守這吩咐,作為你和你子孫的定例,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 這例你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。
- 文理和合譯本 - 爾與子孫、必守此禮、永為定例、
- 文理委辦譯本 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與子孫當守此、永為定例、
- Nueva Versión Internacional - »Obedezcan estas instrucciones. Será una ley perpetua para ustedes y para sus hijos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이것을 하나의 규정으로 삼아 여러분과 여러분의 자손이 영원히 지켜야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
- Восточный перевод - Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous observerez toutes ces prescriptions comme une institution pour vous et pour toutes les générations à venir.
- リビングバイブル - これは、あなたがたばかりか、子々孫々に至るまで永遠に守るべきことだということを忘れてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Obedeçam a essas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
- Hoffnung für alle - Haltet euch für immer an den Brauch dieses Festes; er gilt für euch und alle eure Nachkommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc hành lễ này trở thành một luật vĩnh viễn, từ thế hệ này sang thế hệ khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงปฏิบัติตามคำสั่งเหล่านี้โดยถือเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับท่านและลูกหลานของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฉลองพิธีที่ระบุไว้และถือเป็นกฎเกณฑ์ของท่านและลูกหลานตลอดไป
交叉引用
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業;我也必作他們的 神。」
- 創世記 17:9 - 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔一定要世世代代遵守我的約。
- 創世記 17:10 - 這就是我與你,以及你的後裔所立的約,是你們所當遵守的,你們所有的男子都要受割禮。
- 出埃及記 12:14 - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。