Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:10 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事;耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切奇事,但耶和华任凭法老的心刚硬,不让以色列人离开他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切奇事,但耶和华任凭法老的心刚硬,不让以色列人离开他的地。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹,但耶和华使法老的心刚硬,他不让以色列人离开他的国土。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹;但耶和华使法老的心刚硬,所以他不肯让以色列人离开他的地。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切的奇事,但耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走,离开他的地。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
  • New International Version - Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his country.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron performed all these amazing things in the sight of Pharaoh. But the Lord made Pharaoh stubborn. He wouldn’t let the people of Israel go out of his country.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go out of his land.
  • New Living Translation - Moses and Aaron performed these miracles in Pharaoh’s presence, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let the Israelites leave the country.
  • The Message - Moses and Aaron had performed all these signs in Pharaoh’s presence, but God turned Pharaoh more stubborn than ever—yet again he refused to release the Israelites from his land. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his land.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh; yet the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go out of his land.
  • New King James Version - So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
  • Amplified Bible - Moses and Aaron did all these wonders (miracles) before Pharaoh; yet the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go out of his land.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
  • New English Translation - So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites from his land.
  • World English Bible - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go out of his land.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切奇事,但耶和華任憑法老的心剛硬,不讓以色列人離開他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切奇事,但耶和華任憑法老的心剛硬,不讓以色列人離開他的地。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切神蹟,但耶和華使法老的心剛硬,他不讓以色列人離開他的國土。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切神蹟;但耶和華使法老的心剛硬,所以他不肯讓以色列人離開他的地。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 在 法老 面前行了這一切奇事;永恆主使 法老 的心仍然頑強,不讓 以色列 人離開他的地。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切的奇事,但耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走,離開他的地。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事,耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫行此異蹟於法老前、而耶和華使之剛愎厥心、不釋以色列人出其境、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫雖施諸異跡於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 行此諸奇事於 法老 前、但主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 人出其地、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón realizaron ante el faraón todas estas maravillas; pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론이 이 모든 기적을 바로 앞에 행하였으나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 그 나라에서 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян из своей страны.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron accomplirent donc tous ces prodiges en présence du pharaon. Mais l’Eternel rendit son cœur obstiné, de sorte qu’il ne laissa pas les Israélites quitter son pays.
  • リビングバイブル - そういうわけで、モーセとアロンが数々の奇跡をファラオの目の前で行ったにもかかわらず、神はファラオの心をかたくななままにしておかれ、イスラエル人の出国をなかなか許そうとはしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão realizaram todos esses prodígios diante do faraó, mas o Senhor lhe endureceu o coração, e ele não quis deixar os israelitas saírem do país.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron hatten all diese Wunder vor den Augen des Pharaos vollbracht. Aber der Herr ließ den König hart bleiben, so dass die Israeliten das Land nicht verlassen durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, dù Môi-se và A-rôn đã làm nhiều phép lạ ngay trước mắt Pha-ra-ôn, vua vẫn không cho người Ít-ra-ên ra đi, vì Chúa Hằng Hữu càng khiến cho lòng vua chai lì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนได้ทำการอัศจรรย์ทั้งหมดนี้ต่อหน้าฟาโรห์ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​อาโรน​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​เหล่า​นี้​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​พ้น​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得亨通呢?
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?上帝在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
  • 罗马书 9:22 - 倘若上帝要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿;
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的上帝使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 出埃及记 10:20 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 出埃及记 10:27 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事;耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切奇事,但耶和华任凭法老的心刚硬,不让以色列人离开他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切奇事,但耶和华任凭法老的心刚硬,不让以色列人离开他的地。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹,但耶和华使法老的心刚硬,他不让以色列人离开他的国土。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹;但耶和华使法老的心刚硬,所以他不肯让以色列人离开他的地。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦在法老面前行了这一切的奇事,但耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走,离开他的地。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。
  • New International Version - Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his country.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron performed all these amazing things in the sight of Pharaoh. But the Lord made Pharaoh stubborn. He wouldn’t let the people of Israel go out of his country.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go out of his land.
  • New Living Translation - Moses and Aaron performed these miracles in Pharaoh’s presence, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let the Israelites leave the country.
  • The Message - Moses and Aaron had performed all these signs in Pharaoh’s presence, but God turned Pharaoh more stubborn than ever—yet again he refused to release the Israelites from his land. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his land.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh; yet the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go out of his land.
  • New King James Version - So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
  • Amplified Bible - Moses and Aaron did all these wonders (miracles) before Pharaoh; yet the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go out of his land.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
  • New English Translation - So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites from his land.
  • World English Bible - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go out of his land.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切奇事,但耶和華任憑法老的心剛硬,不讓以色列人離開他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切奇事,但耶和華任憑法老的心剛硬,不讓以色列人離開他的地。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切神蹟,但耶和華使法老的心剛硬,他不讓以色列人離開他的國土。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切神蹟;但耶和華使法老的心剛硬,所以他不肯讓以色列人離開他的地。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 在 法老 面前行了這一切奇事;永恆主使 法老 的心仍然頑強,不讓 以色列 人離開他的地。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫在法老面前行了這一切的奇事,但耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走,離開他的地。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫在法老面前行了這一切奇事,耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人出離他的地。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫行此異蹟於法老前、而耶和華使之剛愎厥心、不釋以色列人出其境、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫雖施諸異跡於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 行此諸奇事於 法老 前、但主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 人出其地、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón realizaron ante el faraón todas estas maravillas; pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론이 이 모든 기적을 바로 앞에 행하였으나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 그 나라에서 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян из своей страны.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сотворили перед фараоном все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron accomplirent donc tous ces prodiges en présence du pharaon. Mais l’Eternel rendit son cœur obstiné, de sorte qu’il ne laissa pas les Israélites quitter son pays.
  • リビングバイブル - そういうわけで、モーセとアロンが数々の奇跡をファラオの目の前で行ったにもかかわらず、神はファラオの心をかたくななままにしておかれ、イスラエル人の出国をなかなか許そうとはしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão realizaram todos esses prodígios diante do faraó, mas o Senhor lhe endureceu o coração, e ele não quis deixar os israelitas saírem do país.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron hatten all diese Wunder vor den Augen des Pharaos vollbracht. Aber der Herr ließ den König hart bleiben, so dass die Israeliten das Land nicht verlassen durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, dù Môi-se và A-rôn đã làm nhiều phép lạ ngay trước mắt Pha-ra-ôn, vua vẫn không cho người Ít-ra-ên ra đi, vì Chúa Hằng Hữu càng khiến cho lòng vua chai lì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนได้ทำการอัศจรรย์ทั้งหมดนี้ต่อหน้าฟาโรห์ แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​อาโรน​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​เหล่า​นี้​ต่อ​หน้า​ฟาโรห์ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​พ้น​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得亨通呢?
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?上帝在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗?
  • 罗马书 9:22 - 倘若上帝要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿;
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的上帝使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
  • 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
  • 出埃及记 10:20 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 出埃及记 10:27 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
聖經
資源
計劃
奉獻