逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西和亞倫被召回來見法老。法老對他們說:「去,事奉耶和華—你們的 神吧!但要去的是哪些人呢?」
- 新标点和合本 - 于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的 神;但那要去的是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西和亚伦被召回来见法老。法老对他们说:“去,事奉耶和华—你们的上帝吧!但要去的是哪些人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西和亚伦被召回来见法老。法老对他们说:“去,事奉耶和华—你们的 神吧!但要去的是哪些人呢?”
- 当代译本 - 法老便召回摩西和亚伦,对他们说:“你们去事奉你们的上帝耶和华吧!但你们谁要去呢?”
- 圣经新译本 - 于是,摩西和亚伦被召回来到法老那里。法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神吧,但那些要去的是谁呢?”
- 中文标准译本 - 于是,摩西和亚伦被带回到法老那里。法老对他们说:“你们去,服事耶和华你们的神!不过,要去的是哪些人 呢?”
- 现代标点和合本 - 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的上帝,但那要去的是谁呢?”
- New International Version - Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
- New International Reader's Version - Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go. Worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
- English Standard Version - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, “Go, serve the Lord your God. But which ones are to go?”
- New Living Translation - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “All right,” he told them, “go and worship the Lord your God. But who exactly will be going with you?”
- The Message - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, “Go ahead then. Go worship your God. But just who exactly is going with you?”
- Christian Standard Bible - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” Pharaoh said. “But exactly who will be going?”
- New American Standard Bible - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God! Who specifically are the ones who are going?”
- New King James Version - So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Who are the ones that are going?”
- Amplified Bible - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God! Who specifically are the ones that are going?”
- American Standard Version - And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?
- King James Version - And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go?
- New English Translation - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Exactly who is going with you?”
- World English Bible - Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?”
- 新標點和合本 - 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華-你們的神;但那要去的是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西和亞倫被召回來見法老。法老對他們說:「去,事奉耶和華-你們的上帝吧!但要去的是哪些人呢?」
- 當代譯本 - 法老便召回摩西和亞倫,對他們說:「你們去事奉你們的上帝耶和華吧!但你們誰要去呢?」
- 聖經新譯本 - 於是,摩西和亞倫被召回來到法老那裡。法老對他們說:“你們去事奉耶和華你們的 神吧,但那些要去的是誰呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 、 亞倫 被召回來見 法老 ; 法老 對他們說:『去事奉永恆主你們的上帝吧;但誰和誰要去呢?』
- 中文標準譯本 - 於是,摩西和亞倫被帶回到法老那裡。法老對他們說:「你們去,服事耶和華你們的神!不過,要去的是哪些人 呢?」
- 現代標點和合本 - 於是摩西、亞倫被召回來見法老,法老對他們說:「你們去侍奉耶和華你們的神,但那要去的是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 乃復召摩西 亞倫詣法老、法老曰、往哉、崇事爾上帝耶和華、但欲往者何人、
- 文理委辦譯本 - 法老乃召摩西 亞倫曰、爾往役事爾之上帝耶和華、但欲往者為誰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復召 摩西 亞倫 來見 法老 、 法老 謂之曰、爾可往、奉事爾天主耶和華、但往者為誰、
- Nueva Versión Internacional - El faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Vayan y rindan culto al Señor su Dios. Tan solo díganme quiénes van a ir.
- 현대인의 성경 - 모세와 아론을 바로에게 다시 데려갔다. 그러자 왕은 그들에게 “가서 너희 하나님 여호와를 섬겨라. 그런데 갈 사람은 누구누구냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдет?
- Восточный перевод - Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо и Хоруна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
- La Bible du Semeur 2015 - On rappela Moïse et Aaron auprès du pharaon qui leur dit : Allez rendre un culte à l’Eternel votre Dieu. Mais quels sont ceux qui iront ?
- リビングバイブル - モーセとアロンは、王のもとに呼び戻されました。「おまえたちの言い分はわかった。出かけて行って、おまえたちの神、主に仕えるがよかろう。だが、行きたがっているのは、実際のところだれなのか。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: “Vão e prestem culto ao Senhor, o seu Deus. Mas, digam-me, quem irá?”
- Hoffnung für alle - Der Pharao ließ Mose und Aaron zurückholen und sagte: »Zieht los und opfert dem Herrn, eurem Gott! Wer von euch soll denn mitgehen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se và A-rôn được mời đến. Pha-ra-ôn nói: “Đi phụng thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, đi! Nhưng phải nói cho ta biết thành phần nào trong dân sẽ ra đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงถูกนำตัวมาเข้าเฝ้าฟาโรห์อีก ฟาโรห์ตรัสว่า “ไปนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าเถิด แต่จะมีใครไปบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสและอาโรนจึงถูกพาตัวกลับเข้ามาหาฟาโรห์อีก และท่านกล่าวกับโมเสสและอาโรนว่า “จงไปนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า แต่ใครบ้างที่จะไป”
交叉引用
- 出埃及記 8:8 - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」
- 出埃及記 12:31 - 夜間,法老召了摩西和亞倫來,說:「起來!你們和以色列人,都離開我的百姓出去,照你們所說的,去事奉耶和華吧!
- 出埃及記 10:16 - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華—你們的 神,又得罪了你們。
- 出埃及記 10:24 - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」