逐節對照
- The Message - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, “Go ahead then. Go worship your God. But just who exactly is going with you?”
- 新标点和合本 - 于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的 神;但那要去的是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西和亚伦被召回来见法老。法老对他们说:“去,事奉耶和华—你们的上帝吧!但要去的是哪些人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西和亚伦被召回来见法老。法老对他们说:“去,事奉耶和华—你们的 神吧!但要去的是哪些人呢?”
- 当代译本 - 法老便召回摩西和亚伦,对他们说:“你们去事奉你们的上帝耶和华吧!但你们谁要去呢?”
- 圣经新译本 - 于是,摩西和亚伦被召回来到法老那里。法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神吧,但那些要去的是谁呢?”
- 中文标准译本 - 于是,摩西和亚伦被带回到法老那里。法老对他们说:“你们去,服事耶和华你们的神!不过,要去的是哪些人 呢?”
- 现代标点和合本 - 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的上帝,但那要去的是谁呢?”
- New International Version - Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
- New International Reader's Version - Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go. Worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
- English Standard Version - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, “Go, serve the Lord your God. But which ones are to go?”
- New Living Translation - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “All right,” he told them, “go and worship the Lord your God. But who exactly will be going with you?”
- Christian Standard Bible - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” Pharaoh said. “But exactly who will be going?”
- New American Standard Bible - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God! Who specifically are the ones who are going?”
- New King James Version - So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Who are the ones that are going?”
- Amplified Bible - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God! Who specifically are the ones that are going?”
- American Standard Version - And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?
- King James Version - And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go?
- New English Translation - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Exactly who is going with you?”
- World English Bible - Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?”
- 新標點和合本 - 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華-你們的神;但那要去的是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西和亞倫被召回來見法老。法老對他們說:「去,事奉耶和華-你們的上帝吧!但要去的是哪些人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西和亞倫被召回來見法老。法老對他們說:「去,事奉耶和華—你們的 神吧!但要去的是哪些人呢?」
- 當代譯本 - 法老便召回摩西和亞倫,對他們說:「你們去事奉你們的上帝耶和華吧!但你們誰要去呢?」
- 聖經新譯本 - 於是,摩西和亞倫被召回來到法老那裡。法老對他們說:“你們去事奉耶和華你們的 神吧,但那些要去的是誰呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 、 亞倫 被召回來見 法老 ; 法老 對他們說:『去事奉永恆主你們的上帝吧;但誰和誰要去呢?』
- 中文標準譯本 - 於是,摩西和亞倫被帶回到法老那裡。法老對他們說:「你們去,服事耶和華你們的神!不過,要去的是哪些人 呢?」
- 現代標點和合本 - 於是摩西、亞倫被召回來見法老,法老對他們說:「你們去侍奉耶和華你們的神,但那要去的是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 乃復召摩西 亞倫詣法老、法老曰、往哉、崇事爾上帝耶和華、但欲往者何人、
- 文理委辦譯本 - 法老乃召摩西 亞倫曰、爾往役事爾之上帝耶和華、但欲往者為誰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃復召 摩西 亞倫 來見 法老 、 法老 謂之曰、爾可往、奉事爾天主耶和華、但往者為誰、
- Nueva Versión Internacional - El faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Vayan y rindan culto al Señor su Dios. Tan solo díganme quiénes van a ir.
- 현대인의 성경 - 모세와 아론을 바로에게 다시 데려갔다. 그러자 왕은 그들에게 “가서 너희 하나님 여호와를 섬겨라. 그런데 갈 사람은 누구누구냐?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдет?
- Восточный перевод - Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо и Хоруна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
- La Bible du Semeur 2015 - On rappela Moïse et Aaron auprès du pharaon qui leur dit : Allez rendre un culte à l’Eternel votre Dieu. Mais quels sont ceux qui iront ?
- リビングバイブル - モーセとアロンは、王のもとに呼び戻されました。「おまえたちの言い分はわかった。出かけて行って、おまえたちの神、主に仕えるがよかろう。だが、行きたがっているのは、実際のところだれなのか。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: “Vão e prestem culto ao Senhor, o seu Deus. Mas, digam-me, quem irá?”
- Hoffnung für alle - Der Pharao ließ Mose und Aaron zurückholen und sagte: »Zieht los und opfert dem Herrn, eurem Gott! Wer von euch soll denn mitgehen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se và A-rôn được mời đến. Pha-ra-ôn nói: “Đi phụng thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, đi! Nhưng phải nói cho ta biết thành phần nào trong dân sẽ ra đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงถูกนำตัวมาเข้าเฝ้าฟาโรห์อีก ฟาโรห์ตรัสว่า “ไปนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าเถิด แต่จะมีใครไปบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสและอาโรนจึงถูกพาตัวกลับเข้ามาหาฟาโรห์อีก และท่านกล่าวกับโมเสสและอาโรนว่า “จงไปนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า แต่ใครบ้างที่จะไป”
交叉引用
- Exodus 8:8 - Pharaoh called in Moses and Aaron and said, “Pray to God to rid us of these frogs. I’ll release the people so that they can make their sacrifices and worship God.”
- Exodus 12:31 - Pharaoh called in Moses and Aaron that very night and said, “Get out of here and be done with you—you and your Israelites! Go worship God on your own terms. And yes, take your sheep and cattle as you’ve insisted, but go. And bless me.”
- Exodus 10:16 - Pharaoh had Moses and Aaron back in no time. He said, “I’ve sinned against your God and against you. Overlook my sin one more time. Pray to your God to get me out of this—get death out of here!”
- Exodus 10:24 - Pharaoh called in Moses: “Go and worship God. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children.”