逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
- 新标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
- 当代译本 - 法老对摩西说:“给我退下!不要再让我见到你,因为你再见我面之日必死。”
- 圣经新译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”
- 中文标准译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那一天,你必会死!”
- 现代标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”
- 和合本(拼音版) - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
- New International Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.”
- New International Reader's Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you don’t come to see me again! If you do, you will die.”
- English Standard Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.”
- New Living Translation - “Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
- The Message - Pharaoh said to Moses: “Get out of my sight! And watch your step. I don’t want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you’re dead.”
- Christian Standard Bible - Pharaoh said to him, “Leave me! Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful, do not see my face again, for on the day you see my face, you shall die!”
- New King James Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!”
- Amplified Bible - Then Pharaoh said to Moses, “Get away from me! See that you never enter my presence again, for on the day that you see my face again you will die!”
- American Standard Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
- King James Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
- New English Translation - Pharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”
- World English Bible - Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
- 新標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
- 當代譯本 - 法老對摩西說:「給我退下!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
- 聖經新譯本 - 法老對摩西說:“你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。”
- 呂振中譯本 - 法老 對 摩西 說:『你離開我去吧;可要小心;不要再見我的面;因為你見我面那日子,你就得死。』
- 中文標準譯本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那一天,你必會死!」
- 現代標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那日,你就必死!」
- 文理和合譯本 - 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
- 文理委辦譯本 - 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 摩西 曰、爾且退、慎之哉、毋復覿我面、如復覿我面、爾必死、
- Nueva Versión Internacional - sino que le gritó a Moisés: —¡Largo de aquí! ¡Y cuidado con volver a presentarte ante mí! El día que vuelvas a verme, puedes darte por muerto.
- 현대인의 성경 - 모세에게 “너는 나를 떠나고 다시는 내 앞에 나타나지 말아라. 만일 네가 내 앞에 다시 나타나는 날에는 죽음을 면치 못할 것이다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.
- Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va-t’en d’ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
- リビングバイブル - 「ええい、下がれっ! おまえの顔など二度と見たくもない。」彼は怒りをあらわにして言いました。「よく覚えておけ。今度、私の前に姿を現したら生かしておかない。」
- Nova Versão Internacional - Disse o faraó a Moisés: “Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá”.
- Hoffnung für alle - »Verschwinde!«, rief der König. »Wage es nicht, mir noch einmal unter die Augen zu treten, sonst bist du ein toter Mann!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn đuổi Môi-se: “Đi ra! Đừng bao giờ nhìn mặt ta nữa. Ngày nào ngươi trở lại gặp ta, ngày đó ngươi sẽ chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปให้พ้น! อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก! วันที่เจ้าเห็นหน้าเรา เจ้าจะต้องตายแน่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงพูดกับโมเสสว่า “ไปให้พ้นหน้าเรา เจ้าระวังตัวให้ดี อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก เพราะในวันที่เจ้ามาให้เห็นหน้าอีก เจ้าจะต้องตาย”
交叉引用
- 歷代志下 16:10 - 亞撒惱恨先見,為了這事向他發怒,將他囚在監裏。那時亞撒也虐待一些百姓。
- 阿摩司書 7:13 - 卻不要在伯特利再說預言,因為這裏有王的聖所,有王的宮殿。」
- 歷代志下 25:16 - 先知與王說話的時候,王對他說:「難道我們立你作王的謀士嗎?你住口吧!為何要挨打呢?」先知就止住了,卻說:「我知道 神已定意要消滅你,因為你行這事,不聽從我的勸戒。」