Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:27 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
  • 当代译本 - 但耶和华使法老的心刚硬,他不肯让以色列百姓离开。
  • 圣经新译本 - 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不肯让他们走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So he wouldn’t let the people go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
  • The Message - But God kept Pharaoh stubborn as ever. He wouldn’t agree to release them.
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to release them.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
  • 當代譯本 - 但耶和華使法老的心剛硬,他不肯讓以色列百姓離開。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心剛硬,不情願讓他們走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不肯讓他們走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 心剛愎、仍不釋 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no quiso dejarlos ir,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않고
  • Новый Русский Перевод - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • Восточный перевод - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit le cœur du pharaon obstiné, de sorte qu’il refusa de laisser partir le peuple.
  • リビングバイブル - これを聞いて、ファラオはまた心を固くしました。神がそうされたのです。「そんな勝手を言うなら行かせてやるものか」と彼は思いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ließ den Pharao starrsinnig werden, so dass er den Israeliten die Erlaubnis verweigerte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai đá, vua không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​จะ​ไม่​ยอม​ให้​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • 启示录 9:20 - 其余未曾被这些灾所杀的人,仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 出埃及记 10:20 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。
  • 当代译本 - 但耶和华使法老的心刚硬,他不肯让以色列百姓离开。
  • 圣经新译本 - 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不肯让他们走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So he wouldn’t let the people go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
  • The Message - But God kept Pharaoh stubborn as ever. He wouldn’t agree to release them.
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to release them.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,法老不肯放他們走。
  • 當代譯本 - 但耶和華使法老的心剛硬,他不肯讓以色列百姓離開。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心剛硬,不情願讓他們走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不肯讓他們走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 心剛愎、仍不釋 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no quiso dejarlos ir,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않고
  • Новый Русский Перевод - Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • Восточный перевод - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit le cœur du pharaon obstiné, de sorte qu’il refusa de laisser partir le peuple.
  • リビングバイブル - これを聞いて、ファラオはまた心を固くしました。神がそうされたのです。「そんな勝手を言うなら行かせてやるものか」と彼は思いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr ließ den Pharao starrsinnig werden, so dass er den Israeliten die Erlaubnis verweigerte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai đá, vua không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​จะ​ไม่​ยอม​ให้​พวก​เขา​ไป
  • 启示录 9:20 - 其余未曾被这些灾所杀的人,仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使 他的心刚硬,他必不容百姓去。
  • 出埃及记 10:20 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
聖經
資源
計劃
奉獻