Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:22 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
  • 新标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 当代译本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 圣经新译本 - 摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
  • 中文标准译本 - 摩西向天伸出他的手,浓厚的黑暗就临到埃及全地,有三天之久;
  • 现代标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本(拼音版) - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • New International Version - So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
  • New International Reader's Version - So Moses reached out his hand toward the sky. Then complete darkness covered Egypt for three days.
  • English Standard Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.
  • New Living Translation - So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
  • The Message - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Christian Standard Bible - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • New American Standard Bible - So Moses reached out with his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • New King James Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
  • Amplified Bible - So Moses stretched out his hand toward the sky, and for three days a thick darkness was all over the land of Egypt [no sun, no moon, no stars].
  • American Standard Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
  • King James Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
  • New English Translation - So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • 新標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 當代譯本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 聖經新譯本 - 摩西向天伸手,幽暗就臨到埃及全地三天之久。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 中文標準譯本 - 摩西向天伸出他的手,濃厚的黑暗就臨到埃及全地,有三天之久;
  • 現代標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 文理和合譯本 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
  • 文理委辦譯本 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手向天、遍 伊及 地晦暗三日、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés levantó los brazos al cielo, y durante tres días todo Egipto quedó envuelto en densas tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 하늘을 향해 손을 들자 아주 캄캄한 흑암이 3일 동안 이집트 전역을 뒤덮었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d’Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
  • Nova Versão Internacional - Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Mose erhob seine Hand zum Himmel, und eine völlige Finsternis kam über ganz Ägypten. Drei Tage lang blieb es so dunkel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đưa tay lên, bóng tối dày đặc phủ khắp Ai Cập suốt ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสก็เหยียดมือขึ้นสู่ท้องฟ้า จึงมีแต่ความมืดสนิทปกคลุมทั่วอียิปต์ตลอดสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยื่น​มือ​ขึ้น​สู่​ฟ้า เกิด​ความ​มืด​ครอบคลุม​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​เป็น​เวลา 3 วัน
交叉引用
  • ヨエル書 2:31 - 主の大いなる恐るべき日がくる前に、 太陽は暗くなり、月は血に変わる。
  • 出エジプト記 20:21 - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • ヨエル書 2:2 - それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。 なんという大軍か。 山々を夜のように覆い尽くしている。 なんと大きく、何と強力な「民」であることか。 このような民は、 世界が始まって以来見たこともないし、 これから見ることもないだろう。
  • アモス書 4:13 - 山々を造り、風を造り、あなたがたの思いを 全部知っている方と向かい合うことになるからだ。 その方は、朝を暗闇に変え、山を踏み砕く。 その名は、全能の神、主である。
  • 申命記 5:22 - 暗雲の垂れ込めるシナイ山でこれらのことばを、主は炎の中からあなたがた一人一人に告げられました。主はそれを二枚の石板に記して私に下さいました。
  • 申命記 4:11 - あなたがたはふもとに立っていましたが、山には黒雲が垂れ込めて真っ暗で、赤々と火に包まれ、炎は天を焦がしていました。
  • ヨハネの黙示録 16:10 - それから、第五の天使は、鉢を海から現れた獣の王座にぶちまけました。すると獣の国は暗闇でおおわれ、その民は苦しさのあまり、舌をかみ切って自殺をはかりました。
  • 詩篇 105:28 - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
  • 新标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 当代译本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 圣经新译本 - 摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
  • 中文标准译本 - 摩西向天伸出他的手,浓厚的黑暗就临到埃及全地,有三天之久;
  • 现代标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本(拼音版) - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • New International Version - So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
  • New International Reader's Version - So Moses reached out his hand toward the sky. Then complete darkness covered Egypt for three days.
  • English Standard Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.
  • New Living Translation - So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
  • The Message - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Christian Standard Bible - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • New American Standard Bible - So Moses reached out with his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • New King James Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
  • Amplified Bible - So Moses stretched out his hand toward the sky, and for three days a thick darkness was all over the land of Egypt [no sun, no moon, no stars].
  • American Standard Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
  • King James Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
  • New English Translation - So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • 新標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 當代譯本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 聖經新譯本 - 摩西向天伸手,幽暗就臨到埃及全地三天之久。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 中文標準譯本 - 摩西向天伸出他的手,濃厚的黑暗就臨到埃及全地,有三天之久;
  • 現代標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 文理和合譯本 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
  • 文理委辦譯本 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手向天、遍 伊及 地晦暗三日、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés levantó los brazos al cielo, y durante tres días todo Egipto quedó envuelto en densas tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 하늘을 향해 손을 들자 아주 캄캄한 흑암이 3일 동안 이집트 전역을 뒤덮었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d’Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
  • Nova Versão Internacional - Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Mose erhob seine Hand zum Himmel, und eine völlige Finsternis kam über ganz Ägypten. Drei Tage lang blieb es so dunkel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đưa tay lên, bóng tối dày đặc phủ khắp Ai Cập suốt ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสก็เหยียดมือขึ้นสู่ท้องฟ้า จึงมีแต่ความมืดสนิทปกคลุมทั่วอียิปต์ตลอดสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยื่น​มือ​ขึ้น​สู่​ฟ้า เกิด​ความ​มืด​ครอบคลุม​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​เป็น​เวลา 3 วัน
  • ヨエル書 2:31 - 主の大いなる恐るべき日がくる前に、 太陽は暗くなり、月は血に変わる。
  • 出エジプト記 20:21 - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • ヨエル書 2:2 - それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。 なんという大軍か。 山々を夜のように覆い尽くしている。 なんと大きく、何と強力な「民」であることか。 このような民は、 世界が始まって以来見たこともないし、 これから見ることもないだろう。
  • アモス書 4:13 - 山々を造り、風を造り、あなたがたの思いを 全部知っている方と向かい合うことになるからだ。 その方は、朝を暗闇に変え、山を踏み砕く。 その名は、全能の神、主である。
  • 申命記 5:22 - 暗雲の垂れ込めるシナイ山でこれらのことばを、主は炎の中からあなたがた一人一人に告げられました。主はそれを二枚の石板に記して私に下さいました。
  • 申命記 4:11 - あなたがたはふもとに立っていましたが、山には黒雲が垂れ込めて真っ暗で、赤々と火に包まれ、炎は天を焦がしていました。
  • ヨハネの黙示録 16:10 - それから、第五の天使は、鉢を海から現れた獣の王座にぶちまけました。すると獣の国は暗闇でおおわれ、その民は苦しさのあまり、舌をかみ切って自殺をはかりました。
  • 詩篇 105:28 - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
聖經
資源
計劃
奉獻