逐節對照
- Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
- 新标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
- 当代译本 - 摩西就离开法老出去祈求耶和华,
- 圣经新译本 - 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。
- 中文标准译本 - 摩西从法老那里出来,向耶和华祈求。
- 现代标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
- 和合本(拼音版) - 摩西就离开法老去求耶和华。
- New International Version - Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
- New International Reader's Version - After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
- English Standard Version - So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.
- New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the Lord.
- The Message - Moses left Pharaoh and prayed to God. God reversed the wind—a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn’t a single locust left in the whole country of Egypt.
- New American Standard Bible - Then he left Pharaoh and pleaded with the Lord.
- New King James Version - So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
- Amplified Bible - Moses left Pharaoh and entreated the Lord.
- American Standard Version - And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
- King James Version - And he went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
- New English Translation - Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord,
- World English Bible - Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
- 新標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
- 當代譯本 - 摩西就離開法老出去祈求耶和華,
- 聖經新譯本 - 摩西就離開法老出來,祈求耶和華。
- 呂振中譯本 - 摩西 就從 法老 面前出來,去懇求永恆主。
- 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
- 現代標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
- 文理和合譯本 - 摩西退、禱於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 二人退、禱耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出而祈主、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés salió de la presencia del faraón, rogó al Señor por el faraón.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 바로를 떠나 여호와께 기도하자
- Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
- Восточный перевод - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона и помолился Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
- リビングバイブル - モーセは王のところから出て行き、神に願いました。
- Nova Versão Internacional - Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Mose verließ den Palast und betete zum Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se rời Pha-ra-ôn, cầu khẩn Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ไป แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงจากฟาโรห์ไป และไปอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 8:28 - Pharaoh responded, “I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
- Exodus 8:29 - “As soon as I leave you,” Moses said, “I will appeal to the Lord, and tomorrow the swarms of flies will depart from Pharaoh, his officials, and his people. But Pharaoh must not act deceptively again by refusing to let the people go and sacrifice to the Lord.”
- Exodus 8:30 - Then Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
- Luke 6:28 - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
- Exodus 8:9 - Moses said to Pharaoh, “You may have the honor of choosing. When should I appeal on behalf of you, your officials, and your people, that the frogs be taken away from you and your houses, and remain only in the Nile?”
- Matthew 5:44 - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,