逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
- 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
- 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
- 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
- New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
- English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
- New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
- Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
- New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
- New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
- Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
- American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
- World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
- 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
- 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
- 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
- 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
- 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
- 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
- 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
- リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวกับคนของท่านว่า “ดูเถิด ชาวอิสราเอลมีจำนวนมากมายและมีกำลังเหนือกว่าพวกเราแล้ว
交叉引用
- 約伯記 5:2 - 憤怒害死愚妄人, 嫉妒殺死愚蠢的人。
- 箴言 14:28 - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
- 箴言 27:4 - 憤怒為殘忍,怒氣像狂瀾, 惟有嫉妒,誰能擋得住呢?
- 雅各書 4:5 - 經上說:「 神愛安置在我們裏面的靈,愛到嫉妒的地步。」 你們以為這話是徒然的嗎?
- 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
- 民數記 22:4 - 摩押對米甸的長老說:「現在這羣人要舔盡我們四圍的一切,好像牛舔盡田間的草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒作摩押王。
- 民數記 22:5 - 他派使者往大河附近的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭的家鄉 ,召巴蘭來,說:「看哪,有一羣百姓從埃及出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
- 雅各書 3:14 - 你們心裏若懷着惡毒的嫉妒和自私,就不可自誇,不可說謊話抵擋真理。
- 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、自私,在何處就有動亂和各樣的壞事。
- 詩篇 105:24 - 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
- 詩篇 105:25 - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。