Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:9 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
  • 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
  • New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
  • New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
  • World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
  • 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
  • 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
  • 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
  • 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
  • リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​คน​ของ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ชาว​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากมาย​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​พวก​เรา​แล้ว
交叉引用
  • Job 5:2 - For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple (naive).
  • Proverbs 14:28 - In a multitude of people is a king’s glory, But in a lack of people is a [pretentious] prince’s ruin.
  • Proverbs 27:4 - Wrath is cruel and anger is an overwhelming flood, But who is able to endure and stand before [the sin of] jealousy?
  • James 4:5 - Or do you think that the Scripture says to no purpose that the [human] spirit which He has made to dwell in us lusts with envy?
  • Ecclesiastes 4:4 - I have seen that every [effort in] labor and every skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This too is vanity (futility, false pride) and chasing after the wind.
  • Numbers 22:4 - Moab said to the elders of Midian, “Now this horde will lick up all that is around us, just as the ox licks up the grass of the field.” And Balak the son of Zippor was the king of Moab at that time.
  • Numbers 22:5 - So he sent messengers to Balaam [a famous prophet-diviner] the son of Beor at Pethor, which is by the [Euphrates] River, in the land of the descendants of his people, to call for him, saying, “There is a people who have come out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.
  • Titus 3:3 - For we too once were foolish, disobedient, deceived, enslaved to various sinful desires and pleasures, spending and wasting our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • James 3:14 - But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not be arrogant, and [as a result] be in defiance of the truth.
  • James 3:15 - This [superficial] wisdom is not that which comes down from above, but is earthly (secular), natural (unspiritual), even demonic.
  • James 3:16 - For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder [unrest, rebellion] and every evil thing and morally degrading practice.
  • Psalms 105:24 - There the Lord greatly increased [the number of] His people, And made them more powerful than their enemies.
  • Psalms 105:25 - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
  • 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
  • New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
  • New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
  • World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
  • 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
  • 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
  • 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
  • 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
  • リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​คน​ของ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ชาว​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากมาย​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​พวก​เรา​แล้ว
  • Job 5:2 - For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple (naive).
  • Proverbs 14:28 - In a multitude of people is a king’s glory, But in a lack of people is a [pretentious] prince’s ruin.
  • Proverbs 27:4 - Wrath is cruel and anger is an overwhelming flood, But who is able to endure and stand before [the sin of] jealousy?
  • James 4:5 - Or do you think that the Scripture says to no purpose that the [human] spirit which He has made to dwell in us lusts with envy?
  • Ecclesiastes 4:4 - I have seen that every [effort in] labor and every skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This too is vanity (futility, false pride) and chasing after the wind.
  • Numbers 22:4 - Moab said to the elders of Midian, “Now this horde will lick up all that is around us, just as the ox licks up the grass of the field.” And Balak the son of Zippor was the king of Moab at that time.
  • Numbers 22:5 - So he sent messengers to Balaam [a famous prophet-diviner] the son of Beor at Pethor, which is by the [Euphrates] River, in the land of the descendants of his people, to call for him, saying, “There is a people who have come out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.
  • Titus 3:3 - For we too once were foolish, disobedient, deceived, enslaved to various sinful desires and pleasures, spending and wasting our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • James 3:14 - But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not be arrogant, and [as a result] be in defiance of the truth.
  • James 3:15 - This [superficial] wisdom is not that which comes down from above, but is earthly (secular), natural (unspiritual), even demonic.
  • James 3:16 - For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder [unrest, rebellion] and every evil thing and morally degrading practice.
  • Psalms 105:24 - There the Lord greatly increased [the number of] His people, And made them more powerful than their enemies.
  • Psalms 105:25 - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
聖經
資源
計劃
奉獻