Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 新标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 当代译本 - 雅各的子孙总共有七十人。那时,约瑟已经住在埃及。
  • 圣经新译本 - 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
  • 中文标准译本 - 雅各所有的直系子孙,共有七十人。那时约瑟已经在埃及了。
  • 现代标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
  • New International Version - The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
  • New International Reader's Version - The total number of Jacob’s children and grandchildren was 70. Joseph was already in Egypt.
  • English Standard Version - All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
  • New Living Translation - In all, Jacob had seventy descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
  • Christian Standard Bible - The total number of Jacob’s descendants was seventy; Joseph was already in Egypt.
  • New American Standard Bible - All the people who descended from Jacob were seventy people, but Joseph was already in Egypt.
  • New King James Version - All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).
  • Amplified Bible - All the descendants of Jacob were seventy people; Joseph was [already] in Egypt.
  • American Standard Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
  • King James Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • New English Translation - All the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,
  • World English Bible - All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
  • 新標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 當代譯本 - 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
  • 呂振中譯本 - 凡 雅各 親生的人共有七十 人。 約瑟 是已經在 埃及 的。
  • 中文標準譯本 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 現代標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 文理和合譯本 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 文理委辦譯本 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
  • Nueva Versión Internacional - En total, los descendientes de Jacob eran setenta. José ya estaba en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이집트에 내려온 야곱의 자손들은 모두 70명이었으며 이때 요셉은 이미 이집트에서 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Всех потомков Иакова было семьдесят . Иосиф уже был в Египте.
  • Восточный перевод - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout , Joseph étant déjà en Egypte à ce moment-là.
  • リビングバイブル - 総勢七十人でした。ヨセフはみなより先にエジプトへ行っていたので、この数には入りません。
  • Nova Versão Internacional - Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta ; José, porém, já estava no Egito.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng số con cháu Gia-cốp theo ông lúc ấy là bảy mươi, còn Giô-sép đã ở Ai Cập từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของยาโคบที่เข้าไปในอียิปต์กับเขานับได้ทั้งหมดเจ็ดสิบคน ส่วนโยเซฟอยู่ที่นั่นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ทั้ง​หมด​ได้ 70 คน ส่วน​โยเซฟ​อยู่​ที่​อียิปต์​แล้ว
交叉引用
  • 士師記 8:30 - 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多妻子。
  • 出埃及記 1:20 - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 創世記 46:26 - 那與雅各同到埃及的,除了他媳婦之外,凡從他生的共有六十六人。
  • 創世記 46:27 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 申命記 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華—你的 神卻使你如同天上的星那樣多。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 新标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 当代译本 - 雅各的子孙总共有七十人。那时,约瑟已经住在埃及。
  • 圣经新译本 - 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
  • 中文标准译本 - 雅各所有的直系子孙,共有七十人。那时约瑟已经在埃及了。
  • 现代标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
  • New International Version - The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
  • New International Reader's Version - The total number of Jacob’s children and grandchildren was 70. Joseph was already in Egypt.
  • English Standard Version - All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
  • New Living Translation - In all, Jacob had seventy descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
  • Christian Standard Bible - The total number of Jacob’s descendants was seventy; Joseph was already in Egypt.
  • New American Standard Bible - All the people who descended from Jacob were seventy people, but Joseph was already in Egypt.
  • New King James Version - All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).
  • Amplified Bible - All the descendants of Jacob were seventy people; Joseph was [already] in Egypt.
  • American Standard Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
  • King James Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • New English Translation - All the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,
  • World English Bible - All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
  • 新標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 當代譯本 - 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
  • 呂振中譯本 - 凡 雅各 親生的人共有七十 人。 約瑟 是已經在 埃及 的。
  • 中文標準譯本 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 現代標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 文理和合譯本 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 文理委辦譯本 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
  • Nueva Versión Internacional - En total, los descendientes de Jacob eran setenta. José ya estaba en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이집트에 내려온 야곱의 자손들은 모두 70명이었으며 이때 요셉은 이미 이집트에서 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Всех потомков Иакова было семьдесят . Иосиф уже был в Египте.
  • Восточный перевод - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout , Joseph étant déjà en Egypte à ce moment-là.
  • リビングバイブル - 総勢七十人でした。ヨセフはみなより先にエジプトへ行っていたので、この数には入りません。
  • Nova Versão Internacional - Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta ; José, porém, já estava no Egito.
  • Hoffnung für alle - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng số con cháu Gia-cốp theo ông lúc ấy là bảy mươi, còn Giô-sép đã ở Ai Cập từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของยาโคบที่เข้าไปในอียิปต์กับเขานับได้ทั้งหมดเจ็ดสิบคน ส่วนโยเซฟอยู่ที่นั่นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ทั้ง​หมด​ได้ 70 คน ส่วน​โยเซฟ​อยู่​ที่​อียิปต์​แล้ว
  • 士師記 8:30 - 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多妻子。
  • 出埃及記 1:20 - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 創世記 46:26 - 那與雅各同到埃及的,除了他媳婦之外,凡從他生的共有六十六人。
  • 創世記 46:27 - 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。到埃及的雅各全家共有七十人。
  • 申命記 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華—你的 神卻使你如同天上的星那樣多。」
聖經
資源
計劃
奉獻