逐節對照
- 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
- 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
- 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
- 圣经新译本 - 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
- 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
- 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
- New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
- English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
- New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
- The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
- Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
- New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
- New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
- Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
- American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
- King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
- New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
- World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
- 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
- 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
- 聖經新譯本 - 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
- 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
- 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
- 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
- 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
- Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
- 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
- Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
- Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
- リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
- Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
- Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าจึงโปรดปรานเหล่าหมอตำแย และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนขึ้นทวีคูณ
交叉引用
- 詩篇 61:5 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
- 馬太福音 10:42 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
- 路加福音 1:50 - 畏之者矜恤之、至世世、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
- 詩篇 103:11 - 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、
- 箴言 19:17 - 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。
- 詩篇 85:9 - 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、
- 詩篇 41:2 - 保護其生、亨通斯土、勿使敵人得遂其謀兮、
- 詩篇 145:19 - 敬畏爾者、必得所欲、爾聽厥祈、而拯救之兮、
- 出埃及記 1:7 - 以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。
- 詩篇 111:5 - 敬虔之士、主必養育、恆念其前約兮、
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
- 出埃及記 1:12 - 屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
- 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
- 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
- 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、