Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
  • 圣经新译本 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
  • 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
  • Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
  • New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
  • Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
  • World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
  • 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
  • 聖經新譯本 -  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
  • 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
  • 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
  • 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
  • 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
  • リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
  • Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จึง​โปรดปราน​เหล่า​หมอ​ตำแย และ​ชาว​อิสราเอล​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​ทวี​คูณ
交叉引用
  • 詩篇 61:5 - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 路加福音 1:50 - 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 詩篇 103:11 - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
  • 詩篇 85:9 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧寒人的有福了 ! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 詩篇 145:19 - 敬畏他的,他必成就他們的心願, 也必聽他們的呼求,拯救他們。
  • 出埃及記 1:7 - 然而,以色列人生養眾多,繁衍昌盛,極其強盛,遍滿了那地。
  • 詩篇 111:5 - 他賜糧食給敬畏他的人, 他必永遠記念他的約。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 出埃及記 1:12 - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
  • 箴言 11:18 - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。
  • 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長壽;然而我也知道,福樂必臨到敬畏 神的人,就是在他面前心存敬畏的人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
  • 圣经新译本 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
  • 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
  • Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
  • New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
  • Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
  • World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
  • 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
  • 聖經新譯本 -  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
  • 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
  • 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
  • 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
  • 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
  • リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
  • Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จึง​โปรดปราน​เหล่า​หมอ​ตำแย และ​ชาว​อิสราเอล​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​ทวี​คูณ
  • 詩篇 61:5 - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 路加福音 1:50 - 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 詩篇 103:11 - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
  • 詩篇 85:9 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧寒人的有福了 ! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 詩篇 145:19 - 敬畏他的,他必成就他們的心願, 也必聽他們的呼求,拯救他們。
  • 出埃及記 1:7 - 然而,以色列人生養眾多,繁衍昌盛,極其強盛,遍滿了那地。
  • 詩篇 111:5 - 他賜糧食給敬畏他的人, 他必永遠記念他的約。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 出埃及記 1:12 - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
  • 箴言 11:18 - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。
  • 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長壽;然而我也知道,福樂必臨到敬畏 神的人,就是在他面前心存敬畏的人。
聖經
資源
計劃
奉獻