Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:20 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
  • 圣经新译本 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
  • 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
  • Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
  • New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
  • American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
  • World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
  • 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
  • 聖經新譯本 -  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
  • 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
  • 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
  • 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
  • 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
  • リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
  • Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จึง​โปรดปราน​เหล่า​หมอ​ตำแย และ​ชาว​อิสราเอล​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​ทวี​คูณ
交叉引用
  • Psalms 61:5 - For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name [with reverence].
  • Matthew 10:42 - And whoever gives to one of these little ones [these who are humble in rank or influence] even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
  • Luke 1:50 - And His mercy is upon generation after generation Toward those who [stand in great awe of God and] fear Him.
  • Matthew 25:40 - The King will answer and say to them, ‘I assure you and most solemnly say to you, to the extent that you did it for one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it for Me.’
  • Psalms 103:11 - For as the heavens are high above the earth, So great is His lovingkindness toward those who fear and worship Him [with awe-filled respect and deepest reverence].
  • Proverbs 19:17 - He who is gracious and lends a hand to the poor lends to the Lord, And the Lord will repay him for his good deed.
  • Psalms 85:9 - Surely His salvation is near to those who [reverently] fear Him [and obey Him with submissive wonder], That glory [the manifest presence of God] may dwell in our land.
  • Psalms 41:1 - Blessed [by God’s grace and compassion] is he who considers the helpless; The Lord will save him in the day of trouble.
  • Psalms 41:2 - The Lord will protect him and keep him alive; And he will be called blessed in the land; You do not hand him over to the desire of his enemies.
  • Psalms 145:19 - He will fulfill the desire of those who fear and worship Him [with awe-inspired reverence and obedience]; He also will hear their cry and will save them.
  • Exodus 1:7 - but the Israelites were prolific and increased greatly; they multiplied and became extremely strong, so that the land was filled with them.
  • Psalms 111:5 - He has given food to those who fear Him [with awe-inspired reverence]; He will remember His covenant forever.
  • Hebrews 6:10 - For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown for His name in ministering to [the needs of] the saints (God’s people), as you do.
  • Exodus 1:12 - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that the Egyptians dreaded and were exasperated by the Israelites.
  • Isaiah 3:10 - Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their [righteous] actions.
  • Proverbs 11:18 - The wicked man earns deceptive wages, But he who sows righteousness and lives his life with integrity will have a true reward [that is both permanent and satisfying].
  • Ecclesiastes 8:12 - Though a sinner does evil a hundred times and his life [seemingly] is prolonged [in spite of his wickedness], still I know that it will be well with those who [reverently] fear God, who fear and worship Him openly [realizing His omnipresence and His power].
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
  • 圣经新译本 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
  • 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
  • Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
  • New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
  • American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
  • World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
  • 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
  • 聖經新譯本 -  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
  • 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
  • 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
  • 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
  • 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
  • リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
  • Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จึง​โปรดปราน​เหล่า​หมอ​ตำแย และ​ชาว​อิสราเอล​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​ทวี​คูณ
  • Psalms 61:5 - For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name [with reverence].
  • Matthew 10:42 - And whoever gives to one of these little ones [these who are humble in rank or influence] even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”
  • Luke 1:50 - And His mercy is upon generation after generation Toward those who [stand in great awe of God and] fear Him.
  • Matthew 25:40 - The King will answer and say to them, ‘I assure you and most solemnly say to you, to the extent that you did it for one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it for Me.’
  • Psalms 103:11 - For as the heavens are high above the earth, So great is His lovingkindness toward those who fear and worship Him [with awe-filled respect and deepest reverence].
  • Proverbs 19:17 - He who is gracious and lends a hand to the poor lends to the Lord, And the Lord will repay him for his good deed.
  • Psalms 85:9 - Surely His salvation is near to those who [reverently] fear Him [and obey Him with submissive wonder], That glory [the manifest presence of God] may dwell in our land.
  • Psalms 41:1 - Blessed [by God’s grace and compassion] is he who considers the helpless; The Lord will save him in the day of trouble.
  • Psalms 41:2 - The Lord will protect him and keep him alive; And he will be called blessed in the land; You do not hand him over to the desire of his enemies.
  • Psalms 145:19 - He will fulfill the desire of those who fear and worship Him [with awe-inspired reverence and obedience]; He also will hear their cry and will save them.
  • Exodus 1:7 - but the Israelites were prolific and increased greatly; they multiplied and became extremely strong, so that the land was filled with them.
  • Psalms 111:5 - He has given food to those who fear Him [with awe-inspired reverence]; He will remember His covenant forever.
  • Hebrews 6:10 - For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown for His name in ministering to [the needs of] the saints (God’s people), as you do.
  • Exodus 1:12 - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that the Egyptians dreaded and were exasperated by the Israelites.
  • Isaiah 3:10 - Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their [righteous] actions.
  • Proverbs 11:18 - The wicked man earns deceptive wages, But he who sows righteousness and lives his life with integrity will have a true reward [that is both permanent and satisfying].
  • Ecclesiastes 8:12 - Though a sinner does evil a hundred times and his life [seemingly] is prolonged [in spite of his wickedness], still I know that it will be well with those who [reverently] fear God, who fear and worship Him openly [realizing His omnipresence and His power].
聖經
資源
計劃
奉獻