逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les villes de toutes les provinces de l’empereur Xerxès où ils habitaient, ils se regroupèrent pour s’en prendre à ceux qui leur voulaient du mal. Personne ne put leur résister, tant la peur qu’ils inspiraient s’était emparée de tout le monde.
- 新标点和合本 - 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那些要害他们的人。没有人能在他们面前站立得住,因为各民族都惧怕他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那些要害他们的人。没有人能在他们面前站立得住,因为各民族都惧怕他们。
- 当代译本 - 犹太人在亚哈随鲁王的各省各城聚集起来,攻击那些要害他们的人,无人能抵挡他们,因为各族都惧怕他们。
- 圣经新译本 - 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集起来,要下手攻击那些想谋害他们的人;没有人能抵挡他们,因为各族的人都惧怕他们。
- 中文标准译本 - 犹太人在亚哈随鲁王各省的城市中聚集起来,下手对付那些要谋害他们的人。没有人能在他们面前站立得住,因为各民族都惧怕他们。
- 现代标点和合本 - 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能抵挡他们,因为各族都惧怕他们。
- 和合本(拼音版) - 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。
- New International Version - The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those determined to destroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.
- New International Reader's Version - The Jews gathered together in their cities. They gathered in all the territories King Xerxes ruled over. They came together to attack those who were trying to destroy them. No one could stand up against them. The people from all the other nations were afraid of them.
- English Standard Version - The Jews gathered in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could stand against them, for the fear of them had fallen on all peoples.
- New Living Translation - The Jews gathered in their cities throughout all the king’s provinces to attack anyone who tried to harm them. But no one could make a stand against them, for everyone was afraid of them.
- Christian Standard Bible - In each of King Ahasuerus’s provinces the Jews assembled in their cities to attack those who intended to harm them. Not a single person could withstand them; fear of them fell on every nationality.
- New American Standard Bible - The Jews assembled in their cities throughout the provinces of King Ahasuerus to attack those who sought to harm them; and no one could stand against them, because the dread of them had fallen on all the peoples.
- New King James Version - The Jews gathered together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could withstand them, because fear of them fell upon all people.
- Amplified Bible - The Jews assembled in their cities throughout the provinces of King Ahasuerus (Xerxes) to apprehend those who wanted to do them harm; and no one could stand before them, for the fear of them [and their God] had fallen on all the peoples.
- American Standard Version - the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.
- King James Version - The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
- New English Translation - The Jews assembled themselves in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to strike out against those who were seeking their harm. No one was able to stand before them, for dread of them fell on all the peoples.
- World English Bible - the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the King Ahasuerus, to lay hands on those who wanted to harm them. No one could withstand them, because the fear of them had fallen on all the people.
- 新標點和合本 - 猶大人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那些要害他們的人。沒有人能在他們面前站立得住,因為各民族都懼怕他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那些要害他們的人。沒有人能在他們面前站立得住,因為各民族都懼怕他們。
- 當代譯本 - 猶太人在亞哈隨魯王的各省各城聚集起來,攻擊那些要害他們的人,無人能抵擋他們,因為各族都懼怕他們。
- 聖經新譯本 - 猶大人在亞哈隨魯王各省的城裡聚集起來,要下手攻擊那些想謀害他們的人;沒有人能抵擋他們,因為各族的人都懼怕他們。
- 呂振中譯本 - 猶大 人在 亞哈隨魯 王、各省的城裏、就聚集攏來,要下手擊殺那些想法子要害他們的人;沒有人在他們面前能站得住,因為各族之民都起了震懾他們的心。
- 中文標準譯本 - 猶太人在亞哈隨魯王各省的城市中聚集起來,下手對付那些要謀害他們的人。沒有人能在他們面前站立得住,因為各民族都懼怕他們。
- 現代標點和合本 - 猶大人在亞哈隨魯王各省的城裡聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能抵擋他們,因為各族都懼怕他們。
- 文理和合譯本 - 是日猶大人、集於亞哈隨魯王各州諸邑、殺戮欲害己者、莫能禦之、以諸族咸畏之也、
- 文理委辦譯本 - 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢攖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人在 亞哈隨魯 王通國各州之諸邑中、聚集殺敵、 敵原文作欲害之者 萬民畏之、莫之敢禦、
- Nueva Versión Internacional - En todas las provincias del rey Asuero, los judíos se reunieron en sus respectivas ciudades para atacar a los que procuraban su ruina. Nadie podía combatirlos, porque el miedo a ellos se había apoderado de todos.
- 현대인의 성경 - 유다 사람들이 각 도마다 자기들의 성에 모여 자기들을 해치려는 자들을 죽이려고 하였다. 그러자 다른 모든 민족들이 그들을 두려워하여 맞서는 자들이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.
- Восточный перевод - Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.
- Nova Versão Internacional - reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porque todos os povos estavam com medo deles.
- Hoffnung für alle - In allen Städten und Provinzen versammelten sie sich und kämpften gegen diejenigen, die ihnen nach dem Leben trachteten. Die Feinde konnten keinen Widerstand leisten, aus Angst vor den Juden waren sie wie gelähmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái tập họp tại các đô thị trong khắp các tỉnh của Vua A-suê-ru, đánh giết những người định hại mình, không một ai chống lại được, vì mọi người đều sợ người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวชุมนุมกันในเมืองของตนทั่วทุกมณฑลของกษัตริย์เซอร์ซีสเพื่อต่อสู้ผู้ที่มุ่งจะทำลายล้างพวกตน ไม่มีใครต่อต้านพวกเขาได้เพราะทุกชนชาติล้วนหวาดกลัวชาวยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวร่วมกันโจมตีบรรดาผู้ที่ต้องการกำจัดพวกเขาในเมืองต่างๆ ทั่วทุกแคว้นของกษัตริย์อาหสุเอรัส และไม่มีใครต่อต้านพวกเขาได้ เพราะบรรดาชนชาติทั้งปวงกลัวพวกเขา
交叉引用
- Deutéronome 2:30 - Mais Sihôn, roi de Heshbôn, refusa de nous laisser passer chez lui, car l’Eternel votre Dieu l’avait rendu inflexible et entêté, afin de le livrer en votre pouvoir – comme cela est arrivé.
- Esaïe 8:9 - Sonnez l’alarme , ô peuples, vous serez terrifiés ! Prêtez l’oreille, vous les pays lointains, soyez prêts au combat, vous serez terrifiés ! Soyez prêts au combat, vous serez terrifiés !
- Genèse 35:5 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
- Esther 9:15 - Les Juifs de Suse se rassemblèrent donc encore le quatorzième jour du mois d’Adar et tuèrent trois cents hommes, mais sans piller leurs biens.
- Esther 9:16 - Les autres Juifs disséminés dans les provinces de l’empire se réunirent aussi pour défendre leur vie et garantir leur tranquillité vis-à-vis de leurs ennemis,
- Esther 9:17 - et le treizième jour du mois d’Adar, ils tuèrent 75 000 de leurs ennemis, mais sans piller leurs biens. Le quatorzième jour du mois, ils cessèrent tout massacre et firent de ce jour un jour de festin et de réjouissances.
- Esther 9:18 - Par contre les Juifs de Suse qui s’étaient regroupés le treizième et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et c’est ce jour-là qu’ils firent des festins et se livrèrent à des réjouissances.
- Josué 11:20 - Cela venait de l’Eternel ; en effet, il avait rendu ces gens obstinés pour qu’ils affrontent Israël, afin qu’ils soient détruits sans pitié jusqu’à leur totale extermination pour lui être voués, comme il l’avait ordonné à Moïse.
- Esther 9:10 - les dix fils de Haman, fils de Hammedata, le persécuteur des Juifs. Mais on s’abstint de tout pillage.
- Josué 2:9 - Elle leur dit : Je sais que l’Eternel vous a donné ce pays : la terreur s’est emparée de nous et tous les habitants de la région sont pris de panique à cause de vous.
- Exode 23:27 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
- Psaumes 71:24 - Je redirai sans cesse ╵que tu es juste. Ils seront confondus, ╵couverts de honte, ces gens qui cherchent à me nuire.
- Psaumes 71:13 - Qu’ils soient remplis de honte ╵et disparaissent, tous mes accusateurs ! Qu’ils soient couverts d’opprobre, ╵d’ignominie, ces gens qui cherchent à me nuire !
- Esther 8:11 - Par cet édit, l’empereur autorisait les Juifs de chaque ville à se regrouper pour défendre leur vie, à massacrer, tuer et exterminer toute bande armée d’un peuple ou d’une province qui les attaquerait, y compris leurs enfants et leurs femmes, et à piller les biens de ces gens.
- Esther 8:17 - En chaque province, en chaque ville, et en tout lieu où parvenaient l’ordonnance et l’édit de l’empereur, ce fut pour les Juifs le bonheur et la joie, ainsi qu’une occasion de festin et de fête. Un grand nombre de gens du pays se firent Juifs, tant les Juifs leur inspiraient de crainte.