Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:19 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - こんなことから、今もイスラエルの地方の小さな村々では、毎年、この二日目を祝日とし、贈り物を交換し合うのです。
  • 新标点和合本 - 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 当代译本 - 因此,住在乡村的犹太人都以亚达月十四日为设宴欢庆的节日,并互赠礼物。
  • 圣经新译本 - 因此乡村的犹大人,就是住在没有城墙的村镇的,都以亚达月十四日为欢乐饮宴的吉日,互送礼物。
  • 中文标准译本 - 因这缘故,住在乡下村镇的犹太人,守亚达月十四日为喜乐、宴席、庆祝的日子,彼此送食物。
  • 现代标点和合本 - 所以住无城墙乡村的犹大人如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 和合本(拼音版) - 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • New International Version - That is why rural Jews—those living in villages—observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
  • New International Reader's Version - That’s why Jews who live out in the villages celebrate on the 14th of Adar. They celebrate that day with great joy. And they enjoy good food. They also give presents to each other on that day.
  • English Standard Version - Therefore the Jews of the villages, who live in the rural towns, hold the fourteenth day of the month of Adar as a day for gladness and feasting, as a holiday, and as a day on which they send gifts of food to one another.
  • New Living Translation - So to this day, rural Jews living in remote villages celebrate an annual festival and holiday on the appointed day in late winter, when they rejoice and send gifts of food to each other.
  • Christian Standard Bible - This explains why the rural Jews who live in villages observe the fourteenth day of the month of Adar as a time of rejoicing and feasting. It is a holiday when they send gifts to one another.
  • New American Standard Bible - Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.
  • New King James Version - Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns celebrated the fourteenth day of the month of Adar with gladness and feasting, as a holiday, and for sending presents to one another.
  • Amplified Bible - Therefore the Jews of the villages, who live in the rural [unwalled] towns, make the fourteenth day of the month of Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending choice portions of food to one another.
  • American Standard Version - Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
  • King James Version - Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
  • New English Translation - This is why the Jews who are in the rural country – those who live in rural cities – set aside the fourteenth day of the month of Adar as a holiday for happiness, banqueting, holiday, and sending gifts to one another.
  • World English Bible - Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another.
  • 新標點和合本 - 所以住無城牆鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
  • 當代譯本 - 因此,住在鄉村的猶太人都以亞達月十四日為設宴歡慶的節日,並互贈禮物。
  • 聖經新譯本 - 因此鄉村的猶大人,就是住在沒有城牆的村鎮的,都以亞達月十四日為歡樂飲宴的吉日,互送禮物。
  • 呂振中譯本 - 因此 猶大 人、住在無牆之城的鄉下人、都以亞達月十四日作為歡樂宴飲 的日子 ,作為休假日,彼此贈送禮物。
  • 中文標準譯本 - 因這緣故,住在鄉下村鎮的猶太人,守亞達月十四日為喜樂、宴席、慶祝的日子,彼此送食物。
  • 現代標點和合本 - 所以住無城牆鄉村的猶大人如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此饋送禮物。
  • 文理和合譯本 - 故居鄉里之猶大人、今於亞達月十四日、筵宴喜樂、以為佳日、互相饋遺、○
  • 文理委辦譯本 - 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故在外州各邑之 猶大 人、 或作故居無城垣之鄉里之猶大人 於亞達月十四日、設筵喜樂、以為佳日、彼此餽禮、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los judíos de las zonas rurales —los que viven en las aldeas— celebran el catorce del mes de adar como día de alegría y de banquete, y se hacen regalos unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 성이 없는 여러 부락에 사는 사람들이 12월 14일을 경축일로 정하고 잔치를 베풀어 즐기며 서로 선물을 주고받았다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукрепленных городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • Восточный перевод - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qui explique pourquoi les Juifs disséminés dans les campagnes et ceux qui habitent des localités des campagnes font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de fête, de réjouissances et de festin, et s’envoient mutuellement des cadeaux ce jour-là.
  • Nova Versão Internacional - Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
  • Hoffnung für alle - Bis heute begehen die Juden in den Städten und Dörfern des Landes den 14. Tag des 12. Monats als Feiertag, an dem sie ein Festmahl geben und sich gegenseitig beschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người Do Thái sống ở thôn quê vẫn giữ ngày mười bốn tháng chạp làm ngày lễ ăn mừng và tặng quà cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ชาวยิวในชนบทผู้อาศัยในหมู่บ้านต่างๆ ฉลองกันในวันที่สิบสี่เดือนอาดาร์ เป็นวันฉลองรื่นเริงยินดีและมอบของขวัญแก่กันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ชาว​ยิว​จาก​หมู่​บ้าน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​ใช้​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​อาดาร์ เป็น​วัน​ยินดี​และ​มี​งาน​เลี้ยง​เช่น​วัน​หยุด และ​เป็น​วัน​ที่​พวก​เขา​มอบ​อาหาร​เป็น​ของ​ขวัญ​ให้​แก่​กัน​และ​กัน
交叉引用
  • 申命記 3:5 - どの町も、高い城壁とがっちりした門で守りを固めてありました。ほかに城壁のない町も奪いました。
  • ルカの福音書 11:41 - 内面のきよさは行いに表れます。貧しい人たちにどれだけ愛を実践するかによって、はっきりと表れるのです。
  • ゼカリヤ書 2:4 - こう言いました。「あの若者に、『いつの日かエルサレムは人であふれ、狭すぎるようになる』と告げなさい。町の城壁の外に多くの人がたくさんの家畜といっしょに住むようになる。それでも危険はない。
  • 詩篇 118:11 - 敵に包囲され、攻撃をしかけられても、 私は高々と翻る主の旗のもとで、勇気を得て、 彼らをすべて打ち倒します。
  • 詩篇 118:12 - 敵ははちのように群がり、 燃え上がる炎のように襲いかかります。 しかし、私は主の旗のもとで彼らを滅ぼします。
  • 詩篇 118:13 - 敵は私を亡き者にしようと図り、 あらゆる手を打って攻めてきましたが、 主はいつも助けてくださいました。
  • 詩篇 118:14 - 激戦のさなかに、主は私の力となり、 私は主のことを歌いました。 こうして、私は勝利を手にしました。
  • 詩篇 118:15 - 私たちの勝利の知らせを聞いて、 主を信じ、従う人々の家には、 喜びの歌がわき起こります。 主はめざましい働きをしてくださいました。
  • 申命記 16:11 - こうして、家族をはじめ家中の者が、主の前で共に喜び合うのです。この祝いには、同じ町に住むレビ人、外国人、未亡人、身寄りのない子も招待しなさい。
  • エステル 記 9:22 - この歴史的な日を記念して断食と贈り物の交換をしようと提唱しました。この日こそ、ユダヤ人が敵の手から救われ、悲しみが喜びに、嘆きが幸福に変えられた日だからです。
  • ネヘミヤ 記 8:10 - ごちそうを食べてお祝いし、貧しい人には施しをする日なのだ。神である主を喜ぶことこそ、あなたがたの力なのだ。しょんぼりと悲しそうにしていてはいけない。」
  • ネヘミヤ 記 8:11 - 「静粛に、静粛に」と、レビ人も声をかけて回り、「そうです。泣くことはないのです。きょうは聖なる日で、悲しみの日ではありません」と言いました。
  • ネヘミヤ 記 8:12 - 人々は解散すると、それぞれお祝いのごちそうを食べ、施しをしました。神のことばを聞き、理解することができたので、大いに喜び、盛大に祝ったのです。
  • 申命記 16:14 - 家族も使用人も共に楽しく過ごします。同じ町に住むレビ人、外国人、身寄りのない子、未亡人も忘れずに招待しなさい。
  • ヨハネの黙示録 11:10 - 彼らが殺されたことで、世界中が喜び合うでしょう。なぜなら、この二人の預言者によって、非常に痛めつけられたからです。
  • エステル 記 8:17 - 王の勅令が届いたどの町、どの州でも、ユダヤ人の顔は喜びに輝きました。彼らはその日を祝日にして、盛大な祝賀会を開いたのでした。国民の中には、ユダヤ人のふりをする者も大ぜいいました。ユダヤ人の仕返しを恐れたからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - こんなことから、今もイスラエルの地方の小さな村々では、毎年、この二日目を祝日とし、贈り物を交換し合うのです。
  • 新标点和合本 - 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 当代译本 - 因此,住在乡村的犹太人都以亚达月十四日为设宴欢庆的节日,并互赠礼物。
  • 圣经新译本 - 因此乡村的犹大人,就是住在没有城墙的村镇的,都以亚达月十四日为欢乐饮宴的吉日,互送礼物。
  • 中文标准译本 - 因这缘故,住在乡下村镇的犹太人,守亚达月十四日为喜乐、宴席、庆祝的日子,彼此送食物。
  • 现代标点和合本 - 所以住无城墙乡村的犹大人如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 和合本(拼音版) - 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • New International Version - That is why rural Jews—those living in villages—observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
  • New International Reader's Version - That’s why Jews who live out in the villages celebrate on the 14th of Adar. They celebrate that day with great joy. And they enjoy good food. They also give presents to each other on that day.
  • English Standard Version - Therefore the Jews of the villages, who live in the rural towns, hold the fourteenth day of the month of Adar as a day for gladness and feasting, as a holiday, and as a day on which they send gifts of food to one another.
  • New Living Translation - So to this day, rural Jews living in remote villages celebrate an annual festival and holiday on the appointed day in late winter, when they rejoice and send gifts of food to each other.
  • Christian Standard Bible - This explains why the rural Jews who live in villages observe the fourteenth day of the month of Adar as a time of rejoicing and feasting. It is a holiday when they send gifts to one another.
  • New American Standard Bible - Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.
  • New King James Version - Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns celebrated the fourteenth day of the month of Adar with gladness and feasting, as a holiday, and for sending presents to one another.
  • Amplified Bible - Therefore the Jews of the villages, who live in the rural [unwalled] towns, make the fourteenth day of the month of Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending choice portions of food to one another.
  • American Standard Version - Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
  • King James Version - Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
  • New English Translation - This is why the Jews who are in the rural country – those who live in rural cities – set aside the fourteenth day of the month of Adar as a holiday for happiness, banqueting, holiday, and sending gifts to one another.
  • World English Bible - Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another.
  • 新標點和合本 - 所以住無城牆鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
  • 當代譯本 - 因此,住在鄉村的猶太人都以亞達月十四日為設宴歡慶的節日,並互贈禮物。
  • 聖經新譯本 - 因此鄉村的猶大人,就是住在沒有城牆的村鎮的,都以亞達月十四日為歡樂飲宴的吉日,互送禮物。
  • 呂振中譯本 - 因此 猶大 人、住在無牆之城的鄉下人、都以亞達月十四日作為歡樂宴飲 的日子 ,作為休假日,彼此贈送禮物。
  • 中文標準譯本 - 因這緣故,住在鄉下村鎮的猶太人,守亞達月十四日為喜樂、宴席、慶祝的日子,彼此送食物。
  • 現代標點和合本 - 所以住無城牆鄉村的猶大人如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此饋送禮物。
  • 文理和合譯本 - 故居鄉里之猶大人、今於亞達月十四日、筵宴喜樂、以為佳日、互相饋遺、○
  • 文理委辦譯本 - 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故在外州各邑之 猶大 人、 或作故居無城垣之鄉里之猶大人 於亞達月十四日、設筵喜樂、以為佳日、彼此餽禮、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los judíos de las zonas rurales —los que viven en las aldeas— celebran el catorce del mes de adar como día de alegría y de banquete, y se hacen regalos unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 성이 없는 여러 부락에 사는 사람들이 12월 14일을 경축일로 정하고 잔치를 베풀어 즐기며 서로 선물을 주고받았다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукрепленных городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • Восточный перевод - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qui explique pourquoi les Juifs disséminés dans les campagnes et ceux qui habitent des localités des campagnes font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de fête, de réjouissances et de festin, et s’envoient mutuellement des cadeaux ce jour-là.
  • Nova Versão Internacional - Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
  • Hoffnung für alle - Bis heute begehen die Juden in den Städten und Dörfern des Landes den 14. Tag des 12. Monats als Feiertag, an dem sie ein Festmahl geben und sich gegenseitig beschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người Do Thái sống ở thôn quê vẫn giữ ngày mười bốn tháng chạp làm ngày lễ ăn mừng và tặng quà cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ชาวยิวในชนบทผู้อาศัยในหมู่บ้านต่างๆ ฉลองกันในวันที่สิบสี่เดือนอาดาร์ เป็นวันฉลองรื่นเริงยินดีและมอบของขวัญแก่กันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ชาว​ยิว​จาก​หมู่​บ้าน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​ใช้​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​อาดาร์ เป็น​วัน​ยินดี​และ​มี​งาน​เลี้ยง​เช่น​วัน​หยุด และ​เป็น​วัน​ที่​พวก​เขา​มอบ​อาหาร​เป็น​ของ​ขวัญ​ให้​แก่​กัน​และ​กัน
  • 申命記 3:5 - どの町も、高い城壁とがっちりした門で守りを固めてありました。ほかに城壁のない町も奪いました。
  • ルカの福音書 11:41 - 内面のきよさは行いに表れます。貧しい人たちにどれだけ愛を実践するかによって、はっきりと表れるのです。
  • ゼカリヤ書 2:4 - こう言いました。「あの若者に、『いつの日かエルサレムは人であふれ、狭すぎるようになる』と告げなさい。町の城壁の外に多くの人がたくさんの家畜といっしょに住むようになる。それでも危険はない。
  • 詩篇 118:11 - 敵に包囲され、攻撃をしかけられても、 私は高々と翻る主の旗のもとで、勇気を得て、 彼らをすべて打ち倒します。
  • 詩篇 118:12 - 敵ははちのように群がり、 燃え上がる炎のように襲いかかります。 しかし、私は主の旗のもとで彼らを滅ぼします。
  • 詩篇 118:13 - 敵は私を亡き者にしようと図り、 あらゆる手を打って攻めてきましたが、 主はいつも助けてくださいました。
  • 詩篇 118:14 - 激戦のさなかに、主は私の力となり、 私は主のことを歌いました。 こうして、私は勝利を手にしました。
  • 詩篇 118:15 - 私たちの勝利の知らせを聞いて、 主を信じ、従う人々の家には、 喜びの歌がわき起こります。 主はめざましい働きをしてくださいました。
  • 申命記 16:11 - こうして、家族をはじめ家中の者が、主の前で共に喜び合うのです。この祝いには、同じ町に住むレビ人、外国人、未亡人、身寄りのない子も招待しなさい。
  • エステル 記 9:22 - この歴史的な日を記念して断食と贈り物の交換をしようと提唱しました。この日こそ、ユダヤ人が敵の手から救われ、悲しみが喜びに、嘆きが幸福に変えられた日だからです。
  • ネヘミヤ 記 8:10 - ごちそうを食べてお祝いし、貧しい人には施しをする日なのだ。神である主を喜ぶことこそ、あなたがたの力なのだ。しょんぼりと悲しそうにしていてはいけない。」
  • ネヘミヤ 記 8:11 - 「静粛に、静粛に」と、レビ人も声をかけて回り、「そうです。泣くことはないのです。きょうは聖なる日で、悲しみの日ではありません」と言いました。
  • ネヘミヤ 記 8:12 - 人々は解散すると、それぞれお祝いのごちそうを食べ、施しをしました。神のことばを聞き、理解することができたので、大いに喜び、盛大に祝ったのです。
  • 申命記 16:14 - 家族も使用人も共に楽しく過ごします。同じ町に住むレビ人、外国人、身寄りのない子、未亡人も忘れずに招待しなさい。
  • ヨハネの黙示録 11:10 - 彼らが殺されたことで、世界中が喜び合うでしょう。なぜなら、この二人の預言者によって、非常に痛めつけられたからです。
  • エステル 記 8:17 - 王の勅令が届いたどの町、どの州でも、ユダヤ人の顔は喜びに輝きました。彼らはその日を祝日にして、盛大な祝賀会を開いたのでした。国民の中には、ユダヤ人のふりをする者も大ぜいいました。ユダヤ人の仕返しを恐れたからです。
聖經
資源
計劃
奉獻