Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - King Ahasuerus spoke up and asked Queen Esther, “Who is this, and where is the one who would devise such a scheme?”
  • 新标点和合本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 当代译本 - 亚哈随鲁王问以斯帖王后:“谁敢这样做?他在哪里?”
  • 圣经新译本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?”
  • 中文标准译本 - 亚哈随鲁王就问王后以斯帖说:“那胆敢这样做的人是谁?那人在哪里?”
  • 现代标点和合本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • New International Version - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is he? Where is he—the man who has dared to do such a thing?”
  • New International Reader's Version - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is the man who has dared to do such a thing? And where is he?”
  • English Standard Version - Then King Ahasuerus said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who has dared to do this?”
  • New Living Translation - “Who would do such a thing?” King Xerxes demanded. “Who would be so presumptuous as to touch you?”
  • The Message - King Xerxes exploded, “Who? Where is he? This is monstrous!”
  • New American Standard Bible - Then King Ahasuerus asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would presume to do such a thing?”
  • New King James Version - So King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?”
  • Amplified Bible - Then King Ahasuerus (Xerxes) asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who dares to do such a thing?”
  • American Standard Version - Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
  • King James Version - Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
  • New English Translation - Then King Ahasuerus responded to Queen Esther, “Who is this individual? Where is this person to be found who is presumptuous enough to act in this way?”
  • World English Bible - Then King Ahasuerus said to Esther the queen, “Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?”
  • 新標點和合本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈隨魯王問以斯帖王后說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈隨魯王問以斯帖王后說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 亞哈隨魯王問以斯帖王后:「誰敢這樣做?他在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖,說:“存心這樣行的人是誰?他在哪裡?”
  • 呂振中譯本 - 亞哈隨魯 王問王后 以斯帖 說 :『那敢存心這樣行的是誰?這人在哪裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞哈隨魯王就問王后以斯帖說:「那膽敢這樣做的人是誰?那人在哪裡?」
  • 現代標點和合本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 王謂后以斯帖曰、敢起意為此者、誰乎、其人何在、
  • 文理委辦譯本 - 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈隨魯 王問后 以斯帖 曰、敢為此者誰、其人何在、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó: —¿Y quién es ese que se ha atrevido a concebir semejante barbaridad? ¿Dónde está?
  • 현대인의 성경 - 그러자 크셀크세스황제는 황후 에스더에게 “감히 그런 음모를 꾸미고 있는 자가 누구요? 그놈이 어디 있소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • Восточный перевод - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur Xerxès demanda à l’impératrice Esther : Qui est-il, celui qui a eu l’audace de concevoir un tel dessein ? Où est-il ?
  • リビングバイブル - 王は唖然として言いました。「何のことを申しておるのか。かわいそうに、いったい、だれがそのようなことをしようとしているのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: “Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Xerxes Königin Esther: »Wer wagt, so etwas zu tun? Wo ist dieser Verbrecher zu finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-suê-ru hỏi hoàng hậu: “Kẻ to gan dám làm những việc như thế là ai? Nó ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เซอร์ซีสตรัสถามพระนางเอสเธอร์ว่า “ผู้นั้นคือใคร? คนที่บังอาจทำเช่นนั้นอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อาหสุเอรัส​จึง​ถาม​ราชินี​เอสเธอร์​ว่า “เขา​เป็น​ใคร และ​เขา​อยู่​ที่​ไหน ใคร​กล้า​กระทำ​เช่น​นี้”
交叉引用
  • Acts 5:3 - “Ananias,” Peter asked, “why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the proceeds of the land?
  • Job 9:24 - The earth is handed over to the wicked; he blindfolds its judges. If it isn’t he, then who is it?
  • Genesis 27:33 - Isaac began to tremble uncontrollably. “Who was it then,” he said, “who hunted game and brought it to me? I ate it all before you came in, and I blessed him. Indeed, he will be blessed!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - King Ahasuerus spoke up and asked Queen Esther, “Who is this, and where is the one who would devise such a scheme?”
  • 新标点和合本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 当代译本 - 亚哈随鲁王问以斯帖王后:“谁敢这样做?他在哪里?”
  • 圣经新译本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?”
  • 中文标准译本 - 亚哈随鲁王就问王后以斯帖说:“那胆敢这样做的人是谁?那人在哪里?”
  • 现代标点和合本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
  • New International Version - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is he? Where is he—the man who has dared to do such a thing?”
  • New International Reader's Version - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is the man who has dared to do such a thing? And where is he?”
  • English Standard Version - Then King Ahasuerus said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who has dared to do this?”
  • New Living Translation - “Who would do such a thing?” King Xerxes demanded. “Who would be so presumptuous as to touch you?”
  • The Message - King Xerxes exploded, “Who? Where is he? This is monstrous!”
  • New American Standard Bible - Then King Ahasuerus asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would presume to do such a thing?”
  • New King James Version - So King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?”
  • Amplified Bible - Then King Ahasuerus (Xerxes) asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who dares to do such a thing?”
  • American Standard Version - Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
  • King James Version - Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
  • New English Translation - Then King Ahasuerus responded to Queen Esther, “Who is this individual? Where is this person to be found who is presumptuous enough to act in this way?”
  • World English Bible - Then King Ahasuerus said to Esther the queen, “Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?”
  • 新標點和合本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈隨魯王問以斯帖王后說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈隨魯王問以斯帖王后說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 亞哈隨魯王問以斯帖王后:「誰敢這樣做?他在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖,說:“存心這樣行的人是誰?他在哪裡?”
  • 呂振中譯本 - 亞哈隨魯 王問王后 以斯帖 說 :『那敢存心這樣行的是誰?這人在哪裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞哈隨魯王就問王后以斯帖說:「那膽敢這樣做的人是誰?那人在哪裡?」
  • 現代標點和合本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 王謂后以斯帖曰、敢起意為此者、誰乎、其人何在、
  • 文理委辦譯本 - 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈隨魯 王問后 以斯帖 曰、敢為此者誰、其人何在、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó: —¿Y quién es ese que se ha atrevido a concebir semejante barbaridad? ¿Dónde está?
  • 현대인의 성경 - 그러자 크셀크세스황제는 황후 에스더에게 “감히 그런 음모를 꾸미고 있는 자가 누구요? 그놈이 어디 있소?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • Восточный перевод - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur Xerxès demanda à l’impératrice Esther : Qui est-il, celui qui a eu l’audace de concevoir un tel dessein ? Où est-il ?
  • リビングバイブル - 王は唖然として言いました。「何のことを申しておるのか。かわいそうに、いったい、だれがそのようなことをしようとしているのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: “Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Xerxes Königin Esther: »Wer wagt, so etwas zu tun? Wo ist dieser Verbrecher zu finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-suê-ru hỏi hoàng hậu: “Kẻ to gan dám làm những việc như thế là ai? Nó ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เซอร์ซีสตรัสถามพระนางเอสเธอร์ว่า “ผู้นั้นคือใคร? คนที่บังอาจทำเช่นนั้นอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อาหสุเอรัส​จึง​ถาม​ราชินี​เอสเธอร์​ว่า “เขา​เป็น​ใคร และ​เขา​อยู่​ที่​ไหน ใคร​กล้า​กระทำ​เช่น​นี้”
  • Acts 5:3 - “Ananias,” Peter asked, “why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the proceeds of the land?
  • Job 9:24 - The earth is handed over to the wicked; he blindfolds its judges. If it isn’t he, then who is it?
  • Genesis 27:33 - Isaac began to tremble uncontrollably. “Who was it then,” he said, “who hunted game and brought it to me? I ate it all before you came in, and I blessed him. Indeed, he will be blessed!”
聖經
資源
計劃
奉獻