逐節對照
- 當代譯本 - 因為我和我本族的人都被賣了,我們將被剷除、殺光、滅盡。如果只是賣我們為奴為婢,我會閉口不言,因為那樣的痛苦不值得來打擾王 。」
- 新标点和合本 - 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得什么 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得什么 。”
- 当代译本 - 因为我和我本族的人都被卖了,我们将被铲除、杀光、灭尽。如果只是卖我们为奴为婢,我会闭口不言,因为那样的痛苦不值得来打扰王 。”
- 圣经新译本 - 因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。”
- 中文标准译本 - 因为我和我的民族已经被卖了,要被除灭、击杀、消灭。假如我们只是被卖为仆婢,我会保持沉默,因为那样的患难不值得打扰王 。”
- 现代标点和合本 - 因我和我的本族被卖了,要剪除、杀戮、灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言,但王的损失,敌人万不能补足。”
- 和合本(拼音版) - 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言,但王的损失,敌人万不能补足。”
- New International Version - For I and my people have been sold to be destroyed, killed and annihilated. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. ”
- New International Reader's Version - My people and I have been sold to be destroyed. We’ve been sold to be killed and wiped out. Suppose we had only been sold as male and female slaves. Then I wouldn’t have said anything. That kind of suffering wouldn’t be a good enough reason to bother you.”
- English Standard Version - For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have been silent, for our affliction is not to be compared with the loss to the king.”
- New Living Translation - For my people and I have been sold to those who would kill, slaughter, and annihilate us. If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet, for that would be too trivial a matter to warrant disturbing the king.”
- The Message - “We’ve been sold, I and my people, to be destroyed—sold to be massacred, eliminated. If we had just been sold off into slavery, I wouldn’t even have brought it up; our troubles wouldn’t have been worth bothering the king over.”
- Christian Standard Bible - For my people and I have been sold to destruction, death, and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept silent. Indeed, the trouble wouldn’t be worth burdening the king.”
- New American Standard Bible - for we have been sold, I and my people, to be destroyed, killed, and eliminated. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have kept silent, because the distress would not be sufficient reason to burden the king.”
- New King James Version - For we have been sold, my people and I, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. Had we been sold as male and female slaves, I would have held my tongue, although the enemy could never compensate for the king’s loss.”
- Amplified Bible - for we have been sold, I and my people, to be destroyed, killed and wiped out of existence. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for our hardship would not be sufficient to burden the king [by even mentioning it].”
- American Standard Version - for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s damage.
- King James Version - For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
- New English Translation - For we have been sold – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”
- World English Bible - For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for male and female slaves, I would have held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s loss.”
- 新標點和合本 - 因我和我的本族被賣了,要剪除殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言;但王的損失,敵人萬不能補足。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我和我的本族被出賣了,要被剪除,殺戮,滅絕。我們若被賣為奴為婢,我就閉口不言;但我們的痛苦比起王的損失,算不得甚麼 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我和我的本族被出賣了,要被剪除,殺戮,滅絕。我們若被賣為奴為婢,我就閉口不言;但我們的痛苦比起王的損失,算不得甚麼 。」
- 聖經新譯本 - 因為我和我的族人被人出賣,快要毀滅,被殺盡、滅絕了。我們若是只被賣為奴婢,我也必閉口不言,但王的損失是敵人不能補償的。”
- 呂振中譯本 - 因為我和我本族之民、我們都被出賣、快要被消滅,被屠殺,被滅盡了。我們若只是被賣為奴隸為婢女,我也就閉不作聲,但敵人是不會以王的 這種 損失為滿足的 。』
- 中文標準譯本 - 因為我和我的民族已經被賣了,要被除滅、擊殺、消滅。假如我們只是被賣為僕婢,我會保持沉默,因為那樣的患難不值得打擾王 。」
- 現代標點和合本 - 因我和我的本族被賣了,要剪除、殺戮、滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」
- 文理和合譯本 - 我與我民見鬻、欲加殺戮翦滅、俾歸隕亡、我儕若被鬻為奴為婢、我則緘默不言、蓋以我儕遇禍、較王受損、不足數也、
- 文理委辦譯本 - 蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有人設謀、欲翦除殺戮勦滅我與我民族、 原文作因我與我民族被鬻欲翦除殺戮勦滅我儕 我儕若鬻為奴婢、我則無言、況 滅我儕 有損於王、敵萬不能補者、
- Nueva Versión Internacional - Porque a mí y a mi pueblo se nos ha vendido para exterminio, muerte y aniquilación. Si solo se nos hubiera vendido como esclavos, yo me habría quedado callada, pues tal angustia no sería motivo suficiente para inquietar a Su Majestad.
- 현대인의 성경 - 나와 내 백성이 우리를 죽이려는 사람들의 손에 팔려 전멸을 당하게 되었습니다. 만일 우리가 노예로 팔렸다면 내가 이와 같이 황제 폐하를 성가시게 하지 않고 침묵을 지켰을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала, и не стала из-за этого беспокоить царя .
- Восточный перевод - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, moi et mon peuple, nous avons été livrés pour être massacrés, tués et exterminés. Si nous avions seulement été vendus comme esclaves et servantes, j’aurais gardé le silence ; car, dans ce cas, notre infortune ne vaudrait pas la peine que l’on importune l’empereur .
- リビングバイブル - このままでは、私も同胞の者たちも助かるすべはありません。皆殺しにされる運命なのです。奴隷に売られるだけなら、口をつぐんでもいられました。もちろんその場合でも、陛下は測り知れない損失をこうむられたでしょう。実際、それはお金では償えないほどのものでございます。」
- Nova Versão Internacional - Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei”.
- Hoffnung für alle - Man hat sich gegen mich und mein Volk verschworen und will uns ausrotten. Niemand von uns soll am Leben bleiben! Hätte man uns nur als Sklaven und Sklavinnen verkauft, so hätte ich geschwiegen. Dies wäre es nicht wert gewesen, den König damit zu behelligen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi và dân tộc tôi đã bị bán cho những người sắp tàn sát, diệt chủng. Dân tộc tôi đã bị họ lên án tử hình. Nếu chỉ bị bán làm nô lệ, chắc tôi đã nín lặng, mặc dù vua bị tổn thất nặng nề, không thể nào đền bù được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหม่อมฉันกับพี่น้องร่วมชาติถูกขายให้ถึงแก่ความพินาศย่อยยับและถูกฆ่าล้างผลาญสิ้นชาติ หากเราเพียงแต่ถูกขายเป็นทาสชายหญิง หม่อมฉันอาจจะทนนิ่งอยู่ เพราะความทุกข์ของเราเช่นนั้นไม่เป็นเหตุอันควรที่จะทำให้กษัตริย์ต้องรำคาญพระทัย ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะทั้งหม่อมฉันและประชาชนของหม่อมฉันถูกขายให้เผชิญกับความพินาศ ถูกเข่นฆ่า และถูกกำจัดเสียสิ้น ถ้าหากว่าพวกเราเพียงถูกขายให้เป็นทาส ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย หม่อมฉันก็จะเงียบเสีย เพราะว่าความยากลำบากของเรานั้นไม่มากพอที่จะต้องรบกวนกษัตริย์”
交叉引用
- 以斯帖記 4:7 - 末底改便將自己的遭遇,以及哈曼為滅絕猶太人而許諾捐入國庫的銀子數目都告訴了他。
- 以斯帖記 4:8 - 末底改還把一份在書珊城頒佈的要消滅猶太人的諭旨抄本交給哈他革,讓他給以斯帖看並說明原委,囑咐她去見王,為自己的同胞向王求情。
- 尼希米記 5:5 - 我們和他們是同胞,我們的孩子就像他們的孩子。但現在我們的兒女要被迫成為僕婢,甚至我們的女兒有些已經淪為奴婢。我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸別人了。」
- 約書亞記 9:23 - 因此,你們是受咒詛的。你們要永遠做奴僕,為我上帝的殿劈柴挑水。」
- 詩篇 44:22 - 為了你,我們終日出生入死, 被視為待宰的羊。
- 詩篇 44:23 - 主啊,求你醒來, 你為何沉睡? 求你起來,不要永遠丟棄我們。
- 撒母耳記上 22:23 - 你就放心留在我這裡,不要害怕,想殺你的人,也想要殺我。你在我這裡很安全。」
- 創世記 37:26 - 猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋他的血跡有什麼益處呢?
- 創世記 37:27 - 不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。
- 創世記 37:28 - 於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以四兩銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
- 以斯帖記 7:6 - 以斯帖回答說:「敵人和仇家就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前十分驚恐。
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們為了銀子賣掉義人, 為了一雙鞋賣掉窮人。
- 約珥書 3:6 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
- 以斯帖記 8:11 - 諭旨上說,王准許各城的猶太人在十二月,即亞達月十三日,聚集起來自衛,剷除、殺光、滅盡各族各省攻擊他們的軍隊及其兒女、妻子,奪取仇敵的財物。
- 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
- 以斯帖記 3:13 - 諭旨由信差送到王的各省,限令在一天之內,也就是亞達月十三日,即十二月十三日,把猶太人的男女老少全部剷除、殺光、滅盡,並奪取他們的財物。
- 以斯帖記 3:9 - 王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐六百八十萬兩銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」