Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.
  • 新标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
  • 当代译本 - 于是,哈曼被吊在他为末底改预备的木架上,王的怒气这才平息。
  • 圣经新译本 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
  • 中文标准译本 - 于是人就把哈曼挂在他为末迪凯所预备的木架上。王的怒火这才平息了。
  • 现代标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的愤怒这才止息。
  • 和合本(拼音版) - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
  • New International Version - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king’s fury subsided.
  • New International Reader's Version - So they did. And they used the pole Haman had prepared for Mordecai. Then the king’s anger calmed down.
  • English Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated.
  • New Living Translation - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai, and the king’s anger subsided.
  • The Message - So Haman was hanged on the very gallows that he had built for Mordecai. And the king’s hot anger cooled. * * *
  • Christian Standard Bible - They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
  • New American Standard Bible - So they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger subsided.
  • New King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath subsided.
  • Amplified Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
  • American Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
  • King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
  • New English Translation - So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
  • World English Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
  • 新標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
  • 當代譯本 - 於是,哈曼被吊在他為末底改預備的木架上,王的怒氣這才平息。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
  • 呂振中譯本 - 於是人將 哈曼 掛在他為 末底改 所豫備的示眾木架上;王的烈怒這才消熄。
  • 中文標準譯本 - 於是人就把哈曼掛在他為末迪凱所預備的木架上。王的怒火這才平息了。
  • 現代標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的憤怒這才止息。
  • 文理和合譯本 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
  • 文理委辦譯本 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • Nueva Versión Internacional - De modo que colgaron a Amán en la estaca que él había mandado levantar para Mardoqueo. Con eso se aplacó la furia del rey.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 모르드개를 죽이기 위해 만들어 놓은 그 교수대에 하만을 매달자 그제서야 황제의 분노가 가라앉았다.
  • Восточный перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
  • La Bible du Semeur 2015 - On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.
  • リビングバイブル - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
  • Hoffnung für alle - So hängte man Haman an den Galgen, den er für Mordechai errichtet hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta treo Ha-man lên giá treo cổ mà Ha-man đã dựng cho Mạc-đô-chê. Vua liền nguôi cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​ว่า “จง​แขวน​คอ​ฮามาน​ที่​นั่น” ดังนั้น พวก​เขา​จึง​แขวน​คอ​ฮามาน​บน​ตะแลงแกง​ที่​เขา​ได้​เตรียม​ไว้​สำหรับ​โมร์เดคัย และ​ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​ก็​คลาย​ลง
交叉引用
  • Есфирь 2:1 - Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.
  • Захария 6:8 - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Псалтирь 7:16 - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
  • Даниил 6:24 - По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.
  • Судей 15:7 - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Иезекииль 5:13 - Тогда Мой гнев угаснет, ярость против них уляжется, и Я буду удовлетворен. Когда Я изолью на них ярость, они узнают, что это Я, Господь, говорил, объятый ревностью.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.
  • 新标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
  • 当代译本 - 于是,哈曼被吊在他为末底改预备的木架上,王的怒气这才平息。
  • 圣经新译本 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
  • 中文标准译本 - 于是人就把哈曼挂在他为末迪凯所预备的木架上。王的怒火这才平息了。
  • 现代标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的愤怒这才止息。
  • 和合本(拼音版) - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
  • New International Version - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king’s fury subsided.
  • New International Reader's Version - So they did. And they used the pole Haman had prepared for Mordecai. Then the king’s anger calmed down.
  • English Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated.
  • New Living Translation - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai, and the king’s anger subsided.
  • The Message - So Haman was hanged on the very gallows that he had built for Mordecai. And the king’s hot anger cooled. * * *
  • Christian Standard Bible - They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
  • New American Standard Bible - So they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger subsided.
  • New King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath subsided.
  • Amplified Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
  • American Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
  • King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
  • New English Translation - So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
  • World English Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
  • 新標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
  • 當代譯本 - 於是,哈曼被吊在他為末底改預備的木架上,王的怒氣這才平息。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
  • 呂振中譯本 - 於是人將 哈曼 掛在他為 末底改 所豫備的示眾木架上;王的烈怒這才消熄。
  • 中文標準譯本 - 於是人就把哈曼掛在他為末迪凱所預備的木架上。王的怒火這才平息了。
  • 現代標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的憤怒這才止息。
  • 文理和合譯本 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
  • 文理委辦譯本 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • Nueva Versión Internacional - De modo que colgaron a Amán en la estaca que él había mandado levantar para Mardoqueo. Con eso se aplacó la furia del rey.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 모르드개를 죽이기 위해 만들어 놓은 그 교수대에 하만을 매달자 그제서야 황제의 분노가 가라앉았다.
  • Восточный перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
  • La Bible du Semeur 2015 - On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.
  • リビングバイブル - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
  • Hoffnung für alle - So hängte man Haman an den Galgen, den er für Mordechai errichtet hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta treo Ha-man lên giá treo cổ mà Ha-man đã dựng cho Mạc-đô-chê. Vua liền nguôi cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​ว่า “จง​แขวน​คอ​ฮามาน​ที่​นั่น” ดังนั้น พวก​เขา​จึง​แขวน​คอ​ฮามาน​บน​ตะแลงแกง​ที่​เขา​ได้​เตรียม​ไว้​สำหรับ​โมร์เดคัย และ​ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​กษัตริย์​ก็​คลาย​ลง
  • Есфирь 2:1 - Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.
  • Захария 6:8 - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Псалтирь 7:16 - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
  • Даниил 6:24 - По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.
  • Судей 15:7 - Самсон сказал им: – Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
  • Иезекииль 5:13 - Тогда Мой гнев угаснет, ярость против них уляжется, и Я буду удовлетворен. Когда Я изолью на них ярость, они узнают, что это Я, Господь, говорил, объятый ревностью.
聖經
資源
計劃
奉獻