Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:8 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 当代译本 - 可以拿来王穿过的袍子,牵来王骑过的戴冠御马,
  • 圣经新译本 - 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,
  • 中文标准译本 - 应该让人把王所穿的王袍和王所骑的马,就是头戴御冠的马带来,
  • 现代标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本(拼音版) - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • New International Version - have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
  • New International Reader's Version - Have your servants get a royal robe you have worn. Have them bring a horse you have ridden on. Have a royal mark placed on its head.
  • English Standard Version - let royal robes be brought, which the king has worn, and the horse that the king has ridden, and on whose head a royal crown is set.
  • New Living Translation - he should bring out one of the king’s own royal robes, as well as a horse that the king himself has ridden—one with a royal emblem on its head.
  • Christian Standard Bible - Have them bring a royal garment that the king himself has worn and a horse the king himself has ridden, which has a royal crown on its head.
  • New American Standard Bible - have them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal turban has been placed;
  • New King James Version - let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal crest placed on its head.
  • Amplified Bible - let a royal robe be brought which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed;
  • American Standard Version - let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
  • King James Version - Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
  • New English Translation - let them bring royal attire which the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden – one bearing the royal insignia!
  • World English Bible - let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a royal crown is set.
  • 新標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 當代譯本 - 可以拿來王穿過的袍子,牽來王騎過的戴冠御馬,
  • 聖經新譯本 - 要把王常穿的朝服和王常騎的駿馬,就是頭戴王冠的駿馬帶來,
  • 呂振中譯本 - 人應該將王所常穿的朝服、王所常騎的馬、頭上戴有王冕的、帶進來;
  • 中文標準譯本 - 應該讓人把王所穿的王袍和王所騎的馬,就是頭戴御冠的馬帶來,
  • 現代標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 文理和合譯本 - 則取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之馬、
  • 文理委辦譯本 - 則備袞服、路馬、王冕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可備王衣之朝服、王乘之御馬、王首戴之王冕、
  • Nueva Versión Internacional - que se mande traer una vestidura real que el rey haya usado, y un caballo en el que haya montado y que lleve en la cabeza un adorno real.
  • 현대인의 성경 - 황제의 예복과 말과 왕관을 가져오게 하여
  • Новый Русский Перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • La Bible du Semeur 2015 - que l’on apporte un manteau de l’empereur que l’empereur a déjà porté, que l’on amène un des chevaux que l’empereur a montés, et que l’on pose sur la tête du cheval un diadème impérial .
  • Nova Versão Internacional - ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que ele leve o brasão do rei na cabeça.
  • Hoffnung für alle - ein königliches Gewand bringen und ein Pferd mit dem königlichen Kopfschmuck! Es muss ein Gewand sein, das du, mein König, sonst selbst trägst, und ein Pferd, auf dem du sonst selbst reitest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải được mặc vương bào, cỡi vương mã và đội vương miện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้นำฉลองพระองค์ที่กษัตริย์เคยทรง และนำม้าทรงซึ่งมีเครื่องประดับประจำพระองค์บนหัวนั้นออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​นำ​เสื้อ​คลุม​ที่​กษัตริย์​เคย​สวม และ​ม้า​ที่​กษัตริย์​เคย​ขี่ และ​นำ​ราช​มงกุฎ​มา​สวม​บน​ศีรษะ​ของ​ผู้​นั้น
交叉引用
  • Luke 15:22 - “But the father wasn’t listening. He was calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a prize-winning heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!’ And they began to have a wonderful time.
  • Esther 2:17 - The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins—he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. Then the king gave a great banquet for all his nobles and officials—“Esther’s Banquet.” He proclaimed a holiday for all the provinces and handed out gifts with royal generosity. * * *
  • 1 Kings 1:33 - Then he ordered, “Gather my servants, then mount my son Solomon on my royal mule and lead him in procession down to Gihon. When you get there, Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel. Then blow the ram’s horn trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah.”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 当代译本 - 可以拿来王穿过的袍子,牵来王骑过的戴冠御马,
  • 圣经新译本 - 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,
  • 中文标准译本 - 应该让人把王所穿的王袍和王所骑的马,就是头戴御冠的马带来,
  • 现代标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本(拼音版) - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • New International Version - have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
  • New International Reader's Version - Have your servants get a royal robe you have worn. Have them bring a horse you have ridden on. Have a royal mark placed on its head.
  • English Standard Version - let royal robes be brought, which the king has worn, and the horse that the king has ridden, and on whose head a royal crown is set.
  • New Living Translation - he should bring out one of the king’s own royal robes, as well as a horse that the king himself has ridden—one with a royal emblem on its head.
  • Christian Standard Bible - Have them bring a royal garment that the king himself has worn and a horse the king himself has ridden, which has a royal crown on its head.
  • New American Standard Bible - have them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal turban has been placed;
  • New King James Version - let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal crest placed on its head.
  • Amplified Bible - let a royal robe be brought which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed;
  • American Standard Version - let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
  • King James Version - Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
  • New English Translation - let them bring royal attire which the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden – one bearing the royal insignia!
  • World English Bible - let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a royal crown is set.
  • 新標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 當代譯本 - 可以拿來王穿過的袍子,牽來王騎過的戴冠御馬,
  • 聖經新譯本 - 要把王常穿的朝服和王常騎的駿馬,就是頭戴王冠的駿馬帶來,
  • 呂振中譯本 - 人應該將王所常穿的朝服、王所常騎的馬、頭上戴有王冕的、帶進來;
  • 中文標準譯本 - 應該讓人把王所穿的王袍和王所騎的馬,就是頭戴御冠的馬帶來,
  • 現代標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 文理和合譯本 - 則取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之馬、
  • 文理委辦譯本 - 則備袞服、路馬、王冕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可備王衣之朝服、王乘之御馬、王首戴之王冕、
  • Nueva Versión Internacional - que se mande traer una vestidura real que el rey haya usado, y un caballo en el que haya montado y que lleve en la cabeza un adorno real.
  • 현대인의 성경 - 황제의 예복과 말과 왕관을 가져오게 하여
  • Новый Русский Перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • La Bible du Semeur 2015 - que l’on apporte un manteau de l’empereur que l’empereur a déjà porté, que l’on amène un des chevaux que l’empereur a montés, et que l’on pose sur la tête du cheval un diadème impérial .
  • Nova Versão Internacional - ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que ele leve o brasão do rei na cabeça.
  • Hoffnung für alle - ein königliches Gewand bringen und ein Pferd mit dem königlichen Kopfschmuck! Es muss ein Gewand sein, das du, mein König, sonst selbst trägst, und ein Pferd, auf dem du sonst selbst reitest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải được mặc vương bào, cỡi vương mã và đội vương miện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้นำฉลองพระองค์ที่กษัตริย์เคยทรง และนำม้าทรงซึ่งมีเครื่องประดับประจำพระองค์บนหัวนั้นออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​นำ​เสื้อ​คลุม​ที่​กษัตริย์​เคย​สวม และ​ม้า​ที่​กษัตริย์​เคย​ขี่ และ​นำ​ราช​มงกุฎ​มา​สวม​บน​ศีรษะ​ของ​ผู้​นั้น
  • Luke 15:22 - “But the father wasn’t listening. He was calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a prize-winning heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!’ And they began to have a wonderful time.
  • Esther 2:17 - The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins—he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. Then the king gave a great banquet for all his nobles and officials—“Esther’s Banquet.” He proclaimed a holiday for all the provinces and handed out gifts with royal generosity. * * *
  • 1 Kings 1:33 - Then he ordered, “Gather my servants, then mount my son Solomon on my royal mule and lead him in procession down to Gihon. When you get there, Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel. Then blow the ram’s horn trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah.”
聖經
資源
計劃
奉獻