逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
- 新标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
- 当代译本 - 于是,他就对王说:“王若想赏识一个人,
- 圣经新译本 - 于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
- 中文标准译本 - 哈曼就对王说:“王愿意赐予尊荣的人,
- 现代标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
- 和合本(拼音版) - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
- New International Version - So he answered the king, “For the man the king delights to honor,
- New International Reader's Version - So he answered the king. He said, “Here is what you should do for the man you want to honor.
- English Standard Version - And Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
- New Living Translation - So he replied, “If the king wishes to honor someone,
- Christian Standard Bible - Haman told the king, “For the man the king wants to honor:
- New American Standard Bible - Therefore Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
- New King James Version - And Haman answered the king, “For the man whom the king delights to honor,
- Amplified Bible - So Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
- American Standard Version - And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
- King James Version - And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
- New English Translation - So Haman said to the king, “For the man whom the king wishes to honor,
- World English Bible - Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
- 新標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
- 當代譯本 - 於是,他就對王說:「王若想賞識一個人,
- 聖經新譯本 - 於是哈曼回答王:“王喜歡賜尊榮的人,
- 呂振中譯本 - 於是 哈曼 回答 說:『王所喜歡賜顯貴的人、
- 中文標準譯本 - 哈曼就對王說:「王願意賜予尊榮的人,
- 現代標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的人,
- 文理和合譯本 - 遂曰、王欲榮之、
- 文理委辦譯本 - 遂曰、王欲賞之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂奏王曰、王欲榮人、
- Nueva Versión Internacional - Así que contestó: —Para el hombre a quien el rey desea honrar,
- 현대인의 성경 - 이렇게 대답하였다. “황제 폐하께서 영예를 주고 싶은 사람에게
- Новый Русский Перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
- Восточный перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit donc à l’empereur : Pour un homme que l’empereur désire honorer,
- リビングバイブル - そこで、わくわくしながら意見を述べました。「陛下ご着用の王衣、それにご愛馬と王冠をお取りそろえください。
- Nova Versão Internacional - Por isso respondeu ao rei: “Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
- Hoffnung für alle - Deshalb erwiderte er: »Man soll dem Mann
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế ông tâu: “Người vua ban vinh dự
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮามานจึงกราบทูลว่า “สำหรับผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮามานจึงตอบกษัตริย์ว่า “สำหรับผู้นั้นที่กษัตริย์พอใจจะยกย่อง
交叉引用