Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:3 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il lui demanda : Qu’y a-t-il, impératrice Esther ? Quelle est ta requête ? Elle te sera accordée, même si c’est la moitié de l’empire.
  • 新标点和合本 - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对她说:“以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对她说:“以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
  • 当代译本 - 王问道:“以斯帖王后啊,你有什么事?你有何要求?就是半壁江山,也必赐给你!”
  • 圣经新译本 - 王问她:“王后以斯帖啊,你有什么事吗?你求什么?就是一半江山,也必赐给你。”
  • 中文标准译本 - 王问她:“王后以斯帖,你有什么事吗?无论你求什么,即使是国家的一半,也会赐予你。”
  • 现代标点和合本 - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半,也必赐给你。”
  • 和合本(拼音版) - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。”
  • New International Version - Then the king asked, “What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you.”
  • New International Reader's Version - The king asked, “What is it, Queen Esther? What do you want? I’ll give it to you. I’ll even give you up to half of my kingdom.”
  • English Standard Version - And the king said to her, “What is it, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even to the half of my kingdom.”
  • New Living Translation - Then the king asked her, “What do you want, Queen Esther? What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!”
  • Christian Standard Bible - “What is it, Queen Esther?” the king asked her. “Whatever you want, even to half the kingdom, will be given to you.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to her, “What is troubling you, Queen Esther? And what is your request? Up to half of the kingdom it shall be given to you.”
  • New King James Version - And the king said to her, “What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you—up to half the kingdom!”
  • Amplified Bible - Then the king said to her, “What is troubling you, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you, up to half of the kingdom.”
  • American Standard Version - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
  • King James Version - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
  • New English Translation - The king said to her, “What is on your mind, Queen Esther? What is your request? Even as much as half the kingdom will be given to you!”
  • World English Bible - Then the king asked her, “What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.”
  • 新標點和合本 - 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
  • 當代譯本 - 王問道:「以斯帖王后啊,你有什麼事?你有何要求?就是半壁江山,也必賜給你!」
  • 聖經新譯本 - 王問她:“王后以斯帖啊,你有甚麼事嗎?你求甚麼?就是一半江山,也必賜給你。”
  • 呂振中譯本 - 王對她說:『王后 以斯帖 啊,你求甚麼?你要甚麼?就是到國的一半,也必賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 王問她:「王后以斯帖,你有什麼事嗎?無論你求什麼,即使是國家的一半,也會賜予你。」
  • 現代標點和合本 - 王對她說:「王后以斯帖啊,你要什麼?你求什麼?就是國的一半,也必賜給你。」
  • 文理和合譯本 - 王諭之曰、后以斯帖、爾何所欲、爾何所求、即國之半、亦必予爾、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、后來何求、即國之半我亦予爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、后 以斯帖 、爾何所欲、爾何所求、即國之半亦必賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó: —¿Qué te pasa, reina Ester? ¿Cuál es tu petición? ¡Aun cuando fuera la mitad del reino, te lo concedería!
  • 현대인의 성경 - 황제는 “에스더황후, 무슨 일이오? 당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 나라의 절반이라도 당신에게 주겠소!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил ее: – Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.
  • Восточный перевод - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
  • リビングバイブル - 「どうした、エステル。何か願い事でもあるのか。申してみよ。たとえ帝国の半分でも、おまえになら与えよう。」
  • Nova Versão Internacional - E o rei lhe perguntou: “Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, será dado a você”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen, Königin Esther? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Hoàng hậu Ê-xơ-tê, ái khanh muốn gì, cầu xin điều gì? Dù xin phân nửa đế quốc, ta cũng cho.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสถามว่า “มีอะไรหรือพระราชินีเอสเธอร์? เจ้าต้องการอะไรหรือ? แม้กึ่งราชสมบัติเราก็จะให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ถาม​เธอ​ว่า “มี​เรื่อง​อะไร​หรือ ราชินี​เอสเธอร์ เธอ​อยาก​จะ​ขอ​อะไร เรา​จะ​มอบ​ให้​เธอ แม้​จะ​ถึง​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ราช​อาณา​จักร​ของ​เรา”
交叉引用
  • Luc 18:41 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • 1 Rois 2:20 - Elle lui dit : J’ai juste une petite chose à te demander, ne me la refuse pas ! – Demande ce que tu veux, ma mère, lui dit le roi, car je n’ai rien à te refuser.
  • Matthieu 20:20 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
  • Matthieu 20:21 - – Que désires-tu ? lui demanda-t-il. Elle lui répondit : Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
  • Matthieu 20:22 - Jésus leur répondit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
  • 1 Rois 3:5 - Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
  • Esther 9:12 - Il dit à l’impératrice Esther : Dans la seule citadelle de Suse, les Juifs ont tué et fait périr cinq cents hommes ainsi que les dix fils de Haman. Qu’ont-ils dû faire dans les autres provinces de l’empire ! Néanmoins, si tu as encore une requête à formuler, elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Tu l’obtiendras.
  • Esther 5:6 - Pendant que l’on buvait le vin, l’empereur dit à Esther : Quelle est donc ta requête, elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de l’empire, tu l’obtiendras.
  • Esther 7:2 - Ce deuxième jour, pendant que l’on buvait le vin, l’empereur demanda de nouveau à Esther : Dis-moi quelle est ta requête, impératrice Esther ? Elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de mon empire, tu l’obtiendras.
  • Marc 6:23 - Il alla même jusqu’à lui faire ce serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il lui demanda : Qu’y a-t-il, impératrice Esther ? Quelle est ta requête ? Elle te sera accordée, même si c’est la moitié de l’empire.
  • 新标点和合本 - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对她说:“以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对她说:“以斯帖王后啊,你要什么?无论你求什么,就是国的一半也必赐给你。”
  • 当代译本 - 王问道:“以斯帖王后啊,你有什么事?你有何要求?就是半壁江山,也必赐给你!”
  • 圣经新译本 - 王问她:“王后以斯帖啊,你有什么事吗?你求什么?就是一半江山,也必赐给你。”
  • 中文标准译本 - 王问她:“王后以斯帖,你有什么事吗?无论你求什么,即使是国家的一半,也会赐予你。”
  • 现代标点和合本 - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半,也必赐给你。”
  • 和合本(拼音版) - 王对她说:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。”
  • New International Version - Then the king asked, “What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you.”
  • New International Reader's Version - The king asked, “What is it, Queen Esther? What do you want? I’ll give it to you. I’ll even give you up to half of my kingdom.”
  • English Standard Version - And the king said to her, “What is it, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even to the half of my kingdom.”
  • New Living Translation - Then the king asked her, “What do you want, Queen Esther? What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!”
  • Christian Standard Bible - “What is it, Queen Esther?” the king asked her. “Whatever you want, even to half the kingdom, will be given to you.”
  • New American Standard Bible - Then the king said to her, “What is troubling you, Queen Esther? And what is your request? Up to half of the kingdom it shall be given to you.”
  • New King James Version - And the king said to her, “What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you—up to half the kingdom!”
  • Amplified Bible - Then the king said to her, “What is troubling you, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you, up to half of the kingdom.”
  • American Standard Version - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.
  • King James Version - Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
  • New English Translation - The king said to her, “What is on your mind, Queen Esther? What is your request? Even as much as half the kingdom will be given to you!”
  • World English Bible - Then the king asked her, “What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.”
  • 新標點和合本 - 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對她說:「以斯帖王后啊,你要甚麼?無論你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」
  • 當代譯本 - 王問道:「以斯帖王后啊,你有什麼事?你有何要求?就是半壁江山,也必賜給你!」
  • 聖經新譯本 - 王問她:“王后以斯帖啊,你有甚麼事嗎?你求甚麼?就是一半江山,也必賜給你。”
  • 呂振中譯本 - 王對她說:『王后 以斯帖 啊,你求甚麼?你要甚麼?就是到國的一半,也必賜給你。』
  • 中文標準譯本 - 王問她:「王后以斯帖,你有什麼事嗎?無論你求什麼,即使是國家的一半,也會賜予你。」
  • 現代標點和合本 - 王對她說:「王后以斯帖啊,你要什麼?你求什麼?就是國的一半,也必賜給你。」
  • 文理和合譯本 - 王諭之曰、后以斯帖、爾何所欲、爾何所求、即國之半、亦必予爾、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、后來何求、即國之半我亦予爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、后 以斯帖 、爾何所欲、爾何所求、即國之半亦必賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó: —¿Qué te pasa, reina Ester? ¿Cuál es tu petición? ¡Aun cuando fuera la mitad del reino, te lo concedería!
  • 현대인의 성경 - 황제는 “에스더황후, 무슨 일이오? 당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 나라의 절반이라도 당신에게 주겠소!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил ее: – Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.
  • Восточный перевод - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил её: – Что тебе, царица Есфирь? О чём ты просишь? Всё тебе будет, даже полцарства.
  • リビングバイブル - 「どうした、エステル。何か願い事でもあるのか。申してみよ。たとえ帝国の半分でも、おまえになら与えよう。」
  • Nova Versão Internacional - E o rei lhe perguntou: “Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, será dado a você”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen, Königin Esther? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Hoàng hậu Ê-xơ-tê, ái khanh muốn gì, cầu xin điều gì? Dù xin phân nửa đế quốc, ta cũng cho.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสถามว่า “มีอะไรหรือพระราชินีเอสเธอร์? เจ้าต้องการอะไรหรือ? แม้กึ่งราชสมบัติเราก็จะให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ถาม​เธอ​ว่า “มี​เรื่อง​อะไร​หรือ ราชินี​เอสเธอร์ เธอ​อยาก​จะ​ขอ​อะไร เรา​จะ​มอบ​ให้​เธอ แม้​จะ​ถึง​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ราช​อาณา​จักร​ของ​เรา”
  • Luc 18:41 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • 1 Rois 2:20 - Elle lui dit : J’ai juste une petite chose à te demander, ne me la refuse pas ! – Demande ce que tu veux, ma mère, lui dit le roi, car je n’ai rien à te refuser.
  • Matthieu 20:20 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
  • Matthieu 20:21 - – Que désires-tu ? lui demanda-t-il. Elle lui répondit : Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
  • Matthieu 20:22 - Jésus leur répondit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
  • 1 Rois 3:5 - Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
  • Esther 9:12 - Il dit à l’impératrice Esther : Dans la seule citadelle de Suse, les Juifs ont tué et fait périr cinq cents hommes ainsi que les dix fils de Haman. Qu’ont-ils dû faire dans les autres provinces de l’empire ! Néanmoins, si tu as encore une requête à formuler, elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Tu l’obtiendras.
  • Esther 5:6 - Pendant que l’on buvait le vin, l’empereur dit à Esther : Quelle est donc ta requête, elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de l’empire, tu l’obtiendras.
  • Esther 7:2 - Ce deuxième jour, pendant que l’on buvait le vin, l’empereur demanda de nouveau à Esther : Dis-moi quelle est ta requête, impératrice Esther ? Elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de mon empire, tu l’obtiendras.
  • Marc 6:23 - Il alla même jusqu’à lui faire ce serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume.
聖經
資源
計劃
奉獻