Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:10 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 45:1 - Giô-sép không thể nào đè nén cảm xúc được nữa. Ông la lớn và đuổi hết các gia nhân: “Tất cả hãy ra ngoài!” Vậy, trong phòng chỉ còn Giô-sép và các anh em.
  • 2 Sa-mu-ên 13:22 - Còn Áp-sa-lôm ghét cay ghét đắng Am-nôn về việc người ấy đã làm với em mình.
  • 2 Sa-mu-ên 13:23 - Hai năm sau, nhân dịp Áp-sa-lôm có cuộc xén lông chiên ở Ba-anh Hát-so, gần Ép-ra-im, Áp-sa-lôm sai mời tất cả các hoàng tử đến dự.
  • Sáng Thế Ký 43:30 - Nhìn thấy em, Giô-sép vô cùng xúc động, vội đi vào phòng riêng mà khóc.
  • Sáng Thế Ký 43:31 - Rửa mặt xong, ông bước ra, cố giữ vẻ điềm tĩnh, Giô-sép nói: “Dọn thức ăn đi.”
  • Truyền Đạo 7:9 - Đừng vội để lòng mình nóng giận, vì cơn giận sẵn trong lòng người dại.
  • Ê-xơ-tê 6:13 - Ha-man kể cho Xê-rết, vợ ông và các bạn nghe chuyện vừa xảy ra. Họ nói: “Đối với Mạc-đô-chê, ông bắt đầu thất thế rồi. Nếu nó đúng là người Do Thái, ông chẳng bao giờ thắng được nó đâu, nhưng chắc chắn sẽ bị thảm bại.”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
  • Sáng Thế Ký 45:1 - Giô-sép không thể nào đè nén cảm xúc được nữa. Ông la lớn và đuổi hết các gia nhân: “Tất cả hãy ra ngoài!” Vậy, trong phòng chỉ còn Giô-sép và các anh em.
  • 2 Sa-mu-ên 13:22 - Còn Áp-sa-lôm ghét cay ghét đắng Am-nôn về việc người ấy đã làm với em mình.
  • 2 Sa-mu-ên 13:23 - Hai năm sau, nhân dịp Áp-sa-lôm có cuộc xén lông chiên ở Ba-anh Hát-so, gần Ép-ra-im, Áp-sa-lôm sai mời tất cả các hoàng tử đến dự.
  • Sáng Thế Ký 43:30 - Nhìn thấy em, Giô-sép vô cùng xúc động, vội đi vào phòng riêng mà khóc.
  • Sáng Thế Ký 43:31 - Rửa mặt xong, ông bước ra, cố giữ vẻ điềm tĩnh, Giô-sép nói: “Dọn thức ăn đi.”
  • Truyền Đạo 7:9 - Đừng vội để lòng mình nóng giận, vì cơn giận sẵn trong lòng người dại.
  • Ê-xơ-tê 6:13 - Ha-man kể cho Xê-rết, vợ ông và các bạn nghe chuyện vừa xảy ra. Họ nói: “Đối với Mạc-đô-chê, ông bắt đầu thất thế rồi. Nếu nó đúng là người Do Thái, ông chẳng bao giờ thắng được nó đâu, nhưng chắc chắn sẽ bị thảm bại.”
聖經
資源
計劃
奉獻