Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
交叉引用
  • 创世记 45:1 - 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
  • 撒母耳记下 13:22 - 押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。
  • 撒母耳记下 13:23 - 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力‧夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。
  • 创世记 43:30 - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 创世记 43:31 - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
  • 传道书 7:9 - 你的心不要急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
  • 以斯帖记 6:13 - 哈曼把所遭遇的一切都说给他妻子细利斯和他所有的朋友听。他的智囊团和他的妻子细利斯对他说:“你在末底改面前开始败落;他既是犹太人,你必不能胜过他,终必在他面前败落。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
  • 创世记 45:1 - 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:“每一个人都离开我,出去吧!”约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。
  • 撒母耳记下 13:22 - 押沙龙却不和暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。
  • 撒母耳记下 13:23 - 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力‧夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。
  • 创世记 43:30 - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 创世记 43:31 - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
  • 传道书 7:9 - 你的心不要急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
  • 以斯帖记 6:13 - 哈曼把所遭遇的一切都说给他妻子细利斯和他所有的朋友听。他的智囊团和他的妻子细利斯对他说:“你在末底改面前开始败落;他既是犹太人,你必不能胜过他,终必在他面前败落。”
聖經
資源
計劃
奉獻