逐節對照
- Новый Русский Перевод - Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.
- 新标点和合本 - 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了朝门前就停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他到了朝门前就停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
- 当代译本 - 一直走到宫门前才停住,因为穿麻衣的不可进宫门。
- 圣经新译本 - 他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。
- 中文标准译本 - 他来到御门前面就停住,因为以麻布为衣袍的人不可进入御门。
- 现代标点和合本 - 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
- 和合本(拼音版) - 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
- New International Version - But he went only as far as the king’s gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.
- New International Reader's Version - But he only went as far as the palace gate. That’s because no one dressed in that rough clothing was allowed to go through it.
- English Standard Version - He went up to the entrance of the king’s gate, for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
- New Living Translation - He went as far as the gate of the palace, for no one was allowed to enter the palace gate while wearing clothes of mourning.
- Christian Standard Bible - He went only as far as the King’s Gate, since the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering the King’s Gate.
- New American Standard Bible - And he came as far as the king’s gate, for no one was to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
- New King James Version - He went as far as the front of the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth.
- Amplified Bible - He went [only] as far as the king’s gate, because no one was to enter the king’s gate dressed in sackcloth.
- American Standard Version - and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
- King James Version - And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
- New English Translation - But he went no further than the king’s gate, for no one was permitted to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
- World English Bible - He came even before the king’s gate, for no one is allowed inside the king’s gate clothed with sackcloth.
- 新標點和合本 - 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
- 當代譯本 - 一直走到宮門前才停住,因為穿麻衣的不可進宮門。
- 聖經新譯本 - 他到了御門前,就停住,因為身穿麻衣的,不可以進御門。
- 呂振中譯本 - 他來到御門前, 就停住腳步 ;因為穿麻布的不得進御門。
- 中文標準譯本 - 他來到御門前面就停住,因為以麻布為衣袍的人不可進入御門。
- 現代標點和合本 - 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
- 文理和合譯本 - 及御門而止、因衣麻者不可入也、
- 文理委辦譯本 - 至御閽前因衣麻不可入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至御門前 乃止 、因衣麻者不得入御門、
- Nueva Versión Internacional - Pero, como a nadie se le permitía entrar a palacio vestido de luto, solo pudo llegar hasta la puerta del rey.
- 현대인의 성경 - 궁전 문 앞까지 가서 멈춰 섰는데 이것은 삼베 옷을 입은 사람이 궁전으로 들어갈 수가 없었기 때문이었다.
- Восточный перевод - Но дошёл он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дошёл он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дошёл он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il alla jusque devant la porte du palais impérial, par laquelle personne n’avait le droit d’entrer revêtu d’un habit de toile de sac.
- リビングバイブル - 彼は城門の外に立ちました。荒布を着たままで城内に入ることは、誰ひとり許されていなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
- Hoffnung für alle - So kam er bis ans Tor des königlichen Palasts, durfte aber in seiner Trauerkleidung nicht hindurchgehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đến đứng bên ngoài cổng hoàng cung, vì người mặc bao gai không được phép vào cổng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมรเดคัยมาได้แค่ที่ประตูพระราชวังเท่านั้น เพราะผู้สวมเสื้อผ้ากระสอบจะไม่ได้รับอนุญาตให้ผ่านเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาขึ้นไปยืนที่ทางเข้าประตูราชวัง ไม่มีผู้ใดที่สวมผ้ากระสอบได้รับอนุญาตเข้าทางประตูราชวัง
交叉引用
暫無數據信息